k1234567890y 6

Username:k1234567890y
Link:/people/472/
Homepage: The 8th World related and others Wiki
L1/First language: Mandarin
Joined: 2011-11-21 00:51 UTC
Languages added:
Manager for:
Editor for:

Translations (390)

All your demands Lojban ro le do mi'eselcpe ba se mansa
All your demands Lonmai Luna letewo kat patelo des tafa mal kat daler patelo.
All your demands Mandarin 你所有的需求都會滿足
All your demands Nevotak wa zab zuhiar unbah bait
Berlitzism German Ist es ein Bleistift? nein, es ist ein Fenster
Berlitzism Lonmai Luna tak alor dunopapit? modahe, alor bula
Berlitzism Manchu Tere oci emu ciyanfi inuo? waka, tere oci emu fa
Berlitzism Mandarin 這是隻鉛筆嗎?不,這是個窗戶。
Berlitzism Nevotak hat witen hai? nu, hat chozhdab.
Berlitzism kolesch Speech is es ein stift? nehein, es is ein fenster
Berlitzism westcontinental Ngyamkyehe language 此為一筆乎不此為一窗也(shi3 yai1 it pit go1? pye1, shi3 yai1 it sung1 ya2)
Bottle-washing Applelang nep bikgemkana tap gim ko:tketko:na nep gim ko:tketko:na bikgemkana tap a: in
Bottle-washing German Waschen Sie bitte die Flasche in der Geschirrspülmaschine nicht!
Bottle-washing L'starfish Klam migh ea l'plound-eale nay l'fink
Bottle-washing Lojban ko na'e lumci le botpi setu'i le paltylumca'a ko na'e lumci le botpi poi ke'a zvati le paltylumca'a
Bottle-washing Lonmai Luna masik sep dinak on e lir iltosepikap on. (1) masik sep dinak on mal dul e lir iltosepikap on. (2)
Bottle-washing Manchu alikū oboton de malu be ume oboro
Bottle-washing Mandarin 不要把那瓶子放進那臺洗碗機裡洗。(put the bottle into the dishwasher then wash it) 不要在那臺洗碗機裡洗那個瓶子。(doin in the dishwasher) 不要洗放在那臺洗碗機裡的那瓶子。(bottle in the dishwasher)
Bottle-washing Nevotak nu ruz duz en ruzkormanom
Bottle-washing kolesch Speech wasche niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 2.SG) waschen niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 1.PL) waschet niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 2.PL)
Bottle-washing toka na musume me wasa ta furasa ina chisiwasaki
Bottle-washing yiqa' yiywos maylerwil ditnagan de hilmarwilson fanyan
Cogito ergo sum Applelang rak le ni, ark.
Cogito ergo sum Ebo Lingai karome naji lagome
Cogito ergo sum Lojban .i mi pensi seki'u lenu mi zasti
Cogito ergo sum Lonmai Luna Sel ekep de, adalo sel eso.
Cogito ergo sum Manchu bi bodombi, tuttu ofi, mini beye bi.
Cogito ergo sum Mandarin 我思故我在
Cogito ergo sum Nevotak ur mut zir ur re
Cogito ergo sum Pupupulandish napoli, nae-na nani
Cogito ergo sum Seto ka'palo glo atina nastopa gosoga
Cogito ergo sum gombazi ngezasiyema ntamva ngezamesa
Cogito ergo sum kolesch Speech ich denk, alsus bin ich hiir.
Cogito ergo sum toka na musume mi teka so mi iru
Cogito ergo sum yiqa' yiywos gezbid, hilin ge'wi
Farewell Baronh Bile éna!
Farewell Lonmai Luna dalpikam, $
Farewell Manchu sirame acaki
Farewell Mandarin 再見
Farewell toka na musume mi opa sena-sena te eta-eta.
Fiat Lingua! Mandarin 要有語言!
Fiat Lingua! Seto ka'palo seto osogia!
Fiat Lingua! kolesch Speech daar sullent dii sprachen sain!
Fight linguistic extinction! Lojban .i ko damba lenu le bangu canci .ije ko finti le bangu
Fight linguistic extinction! Lonmai Luna siku asi hir luna baifeyeso, siku ekap hiles luna!
Fight linguistic extinction! Manchu gisun i gukume bucerengge be isele. emu gisun be fukjile!
Fight linguistic extinction! Mandarin 對抗語言絕滅,發明語言吧!
Fight linguistic extinction! Nevotak fak nuzh kua, chuaz i nuzh!
Fight linguistic extinction! kolesch Speech um sprachetoud ze fehten, schaffet eine sprache!
Greeting Arano $ guasa enta? CALS scompata sarē.
Greeting Baronh Cluge sa?
Greeting Ebo Lingai re davomo tongga?
Greeting German Guten Tag, $
Greeting L'starfish Klam How sos nie son? $
Greeting Lonmai Luna takamebai, $
Greeting Manchu Si saiyûn
Greeting Mandarin 你好,$
Greeting Nevotak os hai?
Greeting Palawa Kani ya
Greeting Pupupulandish Hai
Greeting Seto ka'palo ne ahava
Greeting Urban Basanawa 良ど日(Good Dag /gu:t dax/)
Greeting kolesch Speech $, neihaba
Greeting toka na musume kuta taku, $
Greeting westcontinental Ngyamkyehe language 汝安好乎(nyo2 an1 hu2 go1?)
Greeting yiqa' yiywos isya le'si?
Happy birthday Lonmai Luna Haiye polta partafam on imen kati
Happy birthday Manchu banjiha inenggi sebjen okini!
Happy birthday Mandarin 生日快樂!
I can eat glass Applelang sarkats tal rap nep gant, ni gibra:k
I can eat glass Arano $ nitu taba amē, dimacta ola $ nē brancati, $ ēnata sagita sarē
I can eat glass Lojban .i mi ka'e citka lo blaci .ije lo blaci na xrani mi
I can eat glass Lonmai Luna sel pan gata giplo, dasim modo icup sel.
I can eat glass Manchu bi bolosu be jeme mutembi, bime tere minde koro ararakū
I can eat glass Mandarin 我能吃下玻璃而不傷到自己。
I can eat glass Nevotak ur hat bek hasatab, hat nu zik ur
I can eat glass Seto ka'palo glo ama'usea sombo, no gomereanit
I can eat glass kolesch Speech ich kan glas essen, es smirzet mich niht.
I can eat glass toka na musume mi kana-kana kaka kurasu-kurasu, tato ne imeita-imeita mi.
I can eat glass westcontinental Ngyamkyehe language 吾能食琉璃而不傷我(ngo1 ne1 djek lyu1le1 nye1 pye1 shang1 ngai3)
I can eat glass yiqa' yiywos gegya (aga) zagad 'ayman, 'emwi selwadgen
On knowing and not knowing Lonmai Luna dala mal modo dinta tupa itok modo dinta hir dala modo dinta alor, kabodatik. Siku wepu dala! dala mal modo dinta tupa itok dinta hir dala modo dinta alor, deltik. Siku delpa dala alor! dala mal dinta tupa itok modo dinta hir dala dinta alor, carattik. Siku gaimuki dala! dala mal dinta tupa itok dinta hir dala dinta alor, coleptik. Siku rotok dala!
On knowing and not knowing Manchu sarkv seme beyei sarkv be sarkvngge oci emu modosi, inde jaila! sarkv seme beyei sarkv be sarangge oci emu tacisi, inde tacibu! sara seme beyei sara be sarkvngge oci emu amgasi, imbe getebu! sara seme beyei sara be sarangge oci emu mergesi, inde dahala!
On knowing and not knowing Mandarin 不知且不知自己不知的,是愚者,迴避他! 不知且知道自己不知的,是學生,教導他! 知道且不知自己知道的,是睡者,喚醒他! 知道且知道自己知道的,是智者,跟隨他!
On knowing and not knowing Nevotak nu nez es nu nez to nu nez tak koontak, deb res! nu nez es nez to nu nez tak dehtak, hot res! nez es nu nez to nez tak ozhtak, mozh res! nez es nez to nez tak nestak, ratz res!
On Tradition Lonmai Luna Tutnestar alo dala koler hir mal hota on gail falampo mal wele on wido gail haiye mal dok on
On Tradition Mandarin 傳統就如老者腐化年輕者以取悅逝去者一般。
The Tower of Babel Nevotak hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira. en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai. res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu." res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat." Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh. Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak. Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh." Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh, ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Lonmai Luna Desni dal hap nel koler sedir nil lawusanim fo aladalorkai ep partos. Yer dala ala de dorpa yuwe fo dakiyup, itok dala tokso daplit sedir iki alceldaplitwel.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Mandarin 人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights kolesch Speech alle palokom sint frai und glaich in wirde und reht, sii sint mit ferstandsinne und rehtdenksinne gegeben, und sii sullent sich mit dem bryderlihen geist handlen
We are humans Lonmai Luna Seka (yot) oho, itok seka sedo ola alen Nodor.
We are humans Manchu be oci niyalma duwali, bime be nai mumuhun deri jihe
We are humans Mandarin 我們是人類,而我們來自地球。
We are humans Pupupulandish mamae human, an nilana gapopu Erdë
We are humans Seto ka'palo eglokom ha palokom, i le tlo Anato yakanaka (To Earthlings) glekom ha palokom, i le tlo Anato akanaka (To Aliens)
We are humans kolesch Speech wir sain palokom, und fomme Erdeball kommen wir
We are humans toka na musume yumiara mota-mota, ana yumiara koma-koma pona toeka-chiemiya
We are humans westcontinental Ngyamkyehe language 吾等為人類而吾等來自地球(ngo1te2 yai1 nyin1le3 nye1 ngo1te2 le1 dji3 djai3gyu1)
You keep using that word... Lonmai Luna kat ewesi lek al ep lisi, se modo geben lek al entasit mal kat geben lek al entasit.
You keep using that word... Manchu si tere gibsun be baitalatambi, bi terei gūnin i sini serere gūnin de adalingge sererakū
You keep using that word... Mandarin 你一直用那個字。我不認為它的意思和你所認為的它的意思相同。
You keep using that word... Nevotak wa nukoi nom hat nuzh, ur noi hat nuzh res rach nu am wa noi zak.
You keep using that word... kolesch Speech du werst das wort zu nytzen, ich denke niht, es meinet wen du denkest.
You keep using that word... yiqa' yiywos imfad leylid hil-yanzan, gemwi kana wil negid hil-yanz nagdan 'il-lekni wil negidin hil-yanz
Genesis 11:1 Nevotak hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira.
Genesis 11:2 Nevotak en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai.
Genesis 11:3 Nevotak res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu.
Genesis 11:4 Nevotak res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat.
Genesis 11:5 Nevotak Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh.
Genesis 11:6 Nevotak Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak."
Genesis 11:7 Nevotak Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh.
Genesis 11:8 Nevotak Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh
Genesis 11:9 Nevotak Ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.
CIV IV: Order 0 Manchu sini cihalarangge i adali
CIV IV: Order 0 Mandarin 如你所願
CIV IV: Order 1 Manchu yabume deribu!
CIV IV: Order 1 Mandarin 出動!
CIV IV: Order 2 Manchu esi ombi
CIV IV: Order 2 Mandarin 當然
CIV IV: Order 3 Manchu teb teksin
CIV IV: Order 3 Mandarin 我們馬上去 我們馬上完成
CIV IV: Order 4 Manchu fonjin akū
CIV IV: Order 4 Mandarin 沒問題
CIV IV: Order 5 Manchu membe anatarao
CIV IV: Order 5 Mandarin 包在我身上
CIV IV: Order 6 Manchu sain
CIV IV: Order 6 Mandarin
CIV IV: Order 7 Manchu be te jing yabume bi
CIV IV: Order 7 Mandarin 我們正在行動
CIV IV: Order 8 Manchu membe yabubu
CIV IV: Order 8 Mandarin 讓我們行動
CIV IV: Order 9 Manchu si membe akdaci ombi
CIV IV: Order 9 Mandarin 你可指望我們
CIV IV: Select 0 Manchu tušan be wesibume boolambi
CIV IV: Select 0 Mandarin 上前報到
CIV IV: Select 1 Manchu si membe unggici ombi.
CIV IV: Select 1 Mandarin 聽候您的差遣
CIV IV: Select 2 Manchu minde mini ainaci acara be alarao
CIV IV: Select 2 Mandarin 告訴我該做些什麼
CIV IV: Select 3 Manchu bi sini hese be aliyambi
CIV IV: Select 3 Mandarin 等待你的命令
CIV IV: Select 4 Manchu be yabure jalin belhebuhebi.
CIV IV: Select 4 Mandarin 準備行動
CIV IV: Select 5 Manchu sini bodomin ai?
CIV IV: Select 5 Mandarin 有什麼計劃?
CIV IV: Select 6 Manchu ai?
CIV IV: Select 6 Mandarin 什麼?
CIV IV: Select 7 Manchu sini hese ai?
CIV IV: Select 7 Mandarin 你的命令?
CIV IV: Select 8 Manchu aibe si bahaki sembi?
CIV IV: Select 8 Mandarin 您需要些什麼?
CIV IV: Select 9 Manchu gemu niyalma bi.
CIV IV: Select 9 Mandarin 全員到齊
Travelphrases 1 Lonmai Luna balesit on imer sel dul e peklo?
Travelphrases 1 Manchu aibide mini giyalan bio?
Travelphrases 1 Mandarin 我的房間在哪?
Travelphrases 1 Nevotak ur ya en remiz?
Travelphrases 1 yiqa' yiywos dowi 'esi gai-zikad tsawz?
Travelphrases 2 Lonmai Luna kobapen on dul e peklo?
Travelphrases 2 Manchu aibide mederi i dalin bio?
Travelphrases 2 Mandarin 海灘在哪裡?
Travelphrases 2 Nevotak kairkin en remiz?
Travelphrases 2 yiqa' yiywos dowi 'esi 'il-siq walaz?
Travelphrases 3 Lonmai Luna Tabern-iter on dul e peklo?
Travelphrases 3 Manchu aibide arki ba bio?
Travelphrases 3 Mandarin 酒吧在哪?
Travelphrases 3 Nevotak hairya en remiz?
Travelphrases 3 yiqa' yiywos dowi 'esi 'il-tsiwaz badam?
Travelphrases 4 Lonmai Luna masik matup iter al imon bola on imon se!
Travelphrases 4 Manchu mini beyei tere babe ume hemhire!
Travelphrases 4 Mandarin 別碰我那裡!
Travelphrases 4 Nevotak Nu diz ur hatwai!
Travelphrases 4 yiqa' yiywos inza maylemzid ali agæn har!
LCC2 live relay Lonmai Luna "ludegila on" Ele dofam, hamo se nat gotis e kobapen on, se kitek hinus gila mal pan lude de. se nalto ludegila on kor sum lude lis "Aa! tak kat hinus ludegila?" Ludegila on kowis lis "Ahe, se hinus ludegila." Se suba ludegila on lis "Atawil kat modo luhom se wepu kat?" Ludegila on kowis lis "Atale se hinus ludegila mal mala." Laludekai on imon ludegila on takal se ahu, adalo se piyalo ludegila on oli lir koba on. se modo dem ludegila on tep.
LCC2 live relay Mandarin 會說話的石頭 昨天當我被一顆能講話的石頭絆到時,我正走在沙灘上。我撿起那顆石頭並說道:「嘿!你是顆會說話的石頭嗎?」 那顆會說話的石頭說道:「是啊,我是顆會說話的石頭。」 我問那顆石頭道:「那為什麼你不叫我避開你?」 那顆石頭說道:「因為我是顆很賤的石頭啊!」 那顆石頭的話惹火了我,因此我將它丟入海中。之後我沒有再看到那顆石頭。
LCC2 live relay Nevotak "Has Nuz Toma" Dos, ur muz en kairkin re chin, ur kaz hi toma has nuz tak. ur huiz wez hat toma nuz "Aa! wa hi has nuz toma hai?" hat toma nuz "zi, ur hi has nuz toma aa." ur har hat toma nuz "wa taista nu net ur deb wa?" hat toma bennet nuz "ta ur hi zimbi toma aa." hat toma res nuzh kun ur, ta hat ur darki hat toma rik kair ri, bi hat ur nure tutz no hat toma ii.
LCC2 live relay kolesch Speech gestern wanderte ich baime strande, wen ich einen stein, der sprehen kan, knohte, ich nam den sprehenden stein und sagte, "Hei, bistu ein sprehender stein?" das sprehende stein sagte, "Ia, ich bin ein sprehender stein." ich fraagte dem sprehenden stein, "warum sagtestu mir niht, dich zu maiden?" der sprehende stein sagte "sait ich ein boeser sprehender stein bin!" des sprehenden steines wort mahte mich zornig, alsus warf ich den sprehenden stein in den sei, ich habe den sprehenden stein nii wider gesehen.
LCC2 live relay westcontinental Ngyamkyehe language 能言石(ne1 ngyan1 djek) 昨日行吾於是灘吾受絆於一石是能言吾拾是石謂之曰噫汝為一言石乎(dzaknyit gang1 ngo1 o1 dje2 nan1, ngo1 tu3 pan3 o1 it djek dje2 ne1 ngyan1, ngo1 gyep dje2 djek, ye3 che1 gyot: "ye1! nyo2 yai1 it ngyan1 djek go1?") 是石對曰然吾為一言石也(dje2 djek te3 gyot: "nyan1, ngo1 yai1 it ngyan1 djek ya2") 吾問是石曰何故不汝語我避爾(ngo1 myen3 dje2 djek gyot: "gai1ko3 pye1 nyo2 ngyo3 ngai2 bi3 nyai2?") 是石對曰因吾為一奸石也(dje2 djek te3 gyot: "in1 ngo1 yai1 kan1 djek ya2") 是石之言怒我是以擲吾是石於海吾不復見是石矣(dje2 djek che1 ngyan1 no3 ngai2, dji3ye3 djik dje2 djek o1 he1, ngo1 pey1 byu3 ken3 dje2 djek ye2)
LCC4 live relay Lonmai Luna "niman-yudo mal mowusamus on" hi-les kiso-dal mal meni ledo nat djola-delem ihu hi-les tomplat hamo dala ala tacan hi-lunis niman-yudo, niman-yudo on lude kiso-dal on mal meni lis "kiso-dal mal meni yal, se dalta kat, se dalep holbo-delem kat." lis "adawil kat ala dalor de holbo-delem se? kat modo dinta asit-se poru!" kiso-dal on mal meni lude ep laiwon. lis "asit-kat? se modo suba asit-kat, se suba lis "tak kat holbo-delem se?", kadowiskai-kat mak?" niman-yudo on lude. kiso-dal on mal meni kowis lis "ceklor kadowiskai-se." itok ripan loni on imon niman-yudo on ik araha-sila on imai dala. motu loni on imon niman-yudo on, mal palka e kor kawa-ankor on, lude lis "adalo ... alor hir kat kowis lis "ahe"?"
Yesterday's boys Ancient Yakim Language ŋa gana miezie wasie Karlu yan Diyaku sana.
Yesterday's boys Applelang ka mäp a ak ditu:gral tan mikti an ne Akarlk mak Adziyek
Yesterday's boys Ebo Lingai eng na Kalo ma na Jako ke komondeyan go nani kidinandaile
Yesterday's boys Lojban .i lei nanla poi mi pu viska ke'a ca lo prulamdei ku'o du la Karyl joi la djek
Yesterday's boys Lonmai Luna basi-basi on mal sel dem dofam alo, alen Karel fo alen Djek
Yesterday's boys Manchu mini sikse sabuha hahajuse oci Karl jai Jake.
Yesterday's boys Mandarin 昨天我看見的那兩個男孩分別是卡爾(Karl)和傑克(Jake)
Yesterday's boys Nevotak ur dos no dazro Karo es Zhek
Yesterday's boys Old Lonmai luna nal dufámis ála thadáyam dáli dawál alu, in Kárul phu in Dziyák
Yesterday's boys Old Nevotak dossos noremun dasrorak Karloka Diekar atə dossos dasrorak noremunnak Karloka Diekar atə
Yesterday's boys Pupupulandish wadël-di: ni nadu ni bulame, nae Karël an Diakë
Yesterday's boys Q'oligo kenen amasihi gehikamiendeno, Karl sen Giek ts'ane
Yesterday's boys Seto ka'palo tle ideno, alut amata (pibreno) denamento, ha Karle i Diake
Yesterday's boys kolesch Speech dii knaben, dii ich gestern sach, was Karl und Dschek
Yesterday's boys toka na musume Otokonoko ta mi sena keta Karo ana Cheku
Yesterday's boys westcontinental Ngyamkyehe language 是男是吾見昨日為嘉婁與遲翼(dji2 nem1 dji2 ngo1 ken3 dzaknyit yai1 ka1lu1 yo2 dji1yek)
Happy New Year! Lonmai Luna Haiye polta fansa mal ole on.
Happy New Year! Nevotak hob ta atz dana
Happy New Year! toka na musume Kurata niu yaa!
Happy New Year! yiqa' yiywos aylkid in irnan nanan
Merry Christmas! Lonmai Luna Haiye polta partafam on imen alen Yesus!
Merry Christmas! Manchu Yesu i banjiha inenggi sebjen okini
Merry Christmas! toka na musume Kurata Kurisumasu!
Being specific: nouns Lonmai Luna yola imai sel yola mal mali deki on imai sel hiles imai yola mal mali deki on imai sel tiles imai yola mal mali deki on imai sel iso imai yola mal mali deki on imai sel deke imai yola mal mali deki on imai sel des imai yola mal mali deki on imai sel hiles dal mal aco hiles dal mal aco koder dal on mal aco deki imai des dal tiles disi tiles disi mal emesep tiles disi mal emesep deki on tales disi mal ole deki on imai disi mal emesep deki on tales disi mal ole deki on imai tiles disi mal emesep on hilok hair on hilok tiles hair on tilok hair on tuban imai hair on
Emma Lojban la .emmas.
Emma toka na musume Ema
Emma westcontinental Ngyamkyehe language 奄麻(em3mai1)
Jacob Lonmai Luna (alen) Yakob
Jacob Nevotak Yakob
Jacob toka na musume Yakopu
Jacob westcontinental Ngyamkyehe language 也甲(ya2kap)
James Applelang Adziyamts
James Nevotak Zhemiz
James toka na musume Chamusu
James westcontinental Ngyamkyehe language 諶塞(djem1se3)
Leon Nevotak Reon
Leon toka na musume Reo/Reona
Leon westcontinental Ngyamkyehe language 來宛(le1yon2)
Mary Lonmai Luna (alen) Mari/(alen) Mariya
Mary Nevotak Meri/Mari
Mary toka na musume Mari/Meri
Mary westcontinental Ngyamkyehe language 梅黎(me1li1)
Mia toka na musume Mia
Mia westcontinental Ngyamkyehe language 美阿(mi2a1)
Oliver Applelang A-olibir
Oliver Lojban la .Olivyr
Oliver Lonmai Luna (alen) Olifer/(alen) Oliber
Oliver Nevotak Orifer/Orifir
Oliver toka na musume Oripa/Oriwa
Oliver westcontinental Ngyamkyehe language 於黎頗(O1li1fa1)
Olivia Applelang A-olibiya
Olivia Lonmai Luna (alen) Olifiya/(aln) Olibiya
Olivia Nevotak Orifia
Olivia toka na musume Oripia
Olivia westcontinental Ngyamkyehe language 於黎菲(O1li1fye1)
1HGT: #1 Applelang poknaṃ ar minaṃ pokum
1HGT: #1 Lonmai Luna Abakcede on apek.
1HGT: #1 Manchu tere šulhe fulgiyan
1HGT: #1 Nevotak hat tifer zik
1HGT: #1 Old Lonmai luna hápik nal ábak
1HGT: #1 Old Nevotak təperna səkso enyasi
1HGT: #1 Pupupulandish Koba lala
1HGT: #1 kolesch Speech Der aphel is rout
1HGT: #1 toka na musume ta apo roto
1HGT: #1 westcontinental Ngyamkyehe language 是林檎紅矣(dje2 lyem1gim1 gung1 ye2)
1HGT: #1 yiqa' yiywos beliw hil'abaq / 'esi hil'abaq 'iblawar
1HGT: #2 Ancient Yakim Language Ata Yohan zie abaku sa.
1HGT: #2 Applelang poknaṃ ne Adziyan dak pokṃ
1HGT: #2 Ebo Lingai eng rogota ga na Jan ke ayen
1HGT: #2 Lojban ti du le plise pe la djon.
1HGT: #2 Lonmai Luna Dala kol abakcede on imai alen Yohan.
1HGT: #2 Manchu tere oci Yohan i šulhe inu
1HGT: #2 Nevotak hat Yohan res tifer
1HGT: #2 Old Lonmai luna nal álur alu, Dziyán maha ábak nal álur alu, ábakem Dziyán
1HGT: #2 Old Nevotak antwa Yohano təpernar asi
1HGT: #2 Pupupulandish nae hakoba John
1HGT: #2 Seto ka'palo no ha tlo drubo ka'Dianne
1HGT: #2 kolesch Speech es is der Iohanes aphel
1HGT: #2 toka na musume tato ta apo na Yohan
1HGT: #2 westcontinental Ngyamkyehe language 彼為單之林檎(pye2 yai1 Djan1 che1 lyem1gim1)
1HGT: #2 yiqa' yiywos 'e'si yohanar 'abaq.
1HGT: #3 Ancient Yakim Language Yohan ni a abaku waza ŋa.
1HGT: #3 Applelang Adziyan a ak map pok tura: pok am Adziyan tak tura:
1HGT: #3 Arano $ fēgu Iohan-os taquā $ sagita sarē
1HGT: #3 Ebo Lingai lavelandale ko na Jan ke rogota
1HGT: #3 German Ich gebe Johann den Apfel
1HGT: #3 L'starfish Klam ngow kear Jon le stexy. ngow kear Jon lo le stexy.
1HGT: #3 Lonmai Luna Sel dorpa abakcede on ili alen Yohan.
1HGT: #3 Manchu bi Yohan de tere šulhe be bumbi
1HGT: #3 Nevotak ur kium Yohan hat tifer / ur huiz hat tifer kium Yohan
1HGT: #3 Old Lonmai luna durápis inal ábak nal in Dziyán
1HGT: #3 Old Nevotak Yohanoye təperna kiumrani Yohanoye təperna kiumran muswani
1HGT: #3 Pupupulandish nabuni John ni koba
1HGT: #3 Seto ka'palo tlo drubo akrema so Dianne
1HGT: #3 gombazi mugi munta te Yohan ngekamunâza
1HGT: #3 kolesch Speech ich gebe den aphel ze Iohan
1HGT: #3 toka na musume mi kipa Yohan ta apo
1HGT: #3 westcontinental Ngyamkyehe language 吾畀單是林檎(ngo1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1)
1HGT: #3 yiqa' yiywos getyi (aga) hil'abaqan ho yohanan.
1HGT: #4 Ancient Yakim Language a sien ni a abaku waza ŋaga.
1HGT: #4 Applelang pok am tura:
1HGT: #4 German Wir geben ihm den Apfel.
1HGT: #4 L'starfish Klam yet kearen thin le stexy.
1HGT: #4 Lonmai Luna Sefa dorpa abakcede on ili dala.(exclusive we) Seka dorpa abakcede on ili dala.(inclusive we) Sefe dorpa abakcede on ili dala.(exclusive we two) Seki dorpa abakcede on ili dala.(inclusive we two)
1HGT: #4 Manchu muse inde tere šulhe be bumbi (inclusive) / be inde tere šulhe be bumbi (exclusive)
1HGT: #4 Nevotak ur kium res hat tifer / ur huiz hat tifer kium res
1HGT: #4 Old Lonmai luna duráp idzáipha inal ábakad
1HGT: #4 Old Nevotak təperna kiumrana təperna kiumran muswana
1HGT: #4 Pupupulandish nibuni koba
1HGT: #4 Seto ka'palo tlo drubo akremana pibre so tlo drubo akremaka pibre so tlo drubo yakremana pibre so tlo drubo yakremaka pibre so
1HGT: #4 gombazi mugi munta ngakamuvunâzova. mugi munta nakamuvunâzova. mugi munta ngokamuvunâzova. mugi munta nokamuvunâzova.
1HGT: #4 kolesch Speech wir geben ime den aphel
1HGT: #4 toka na musume mine kipa i ta apo (1st dual exclusive)/ yumi kipa i ta apo (1st dual inclusive)/ mise kipa i ta apo (1st trial exclusive)/ yumise kipa i ta apo (1st trial inclusive)/ miara kipa i ta apo (1st plural exclusive)/ yumiara kipa i ta apo (1st plural inclusive)
1HGT: #4 westcontinental Ngyamkyehe language 吾等畀單是林檎(ngo1te2 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1)
1HGT: #4 yiqa' yiywos gantyi (agæne) hil'abaqan hoy. / rentyi (aran) hil'abaqan hoy. / gamtyi (agæma) hil'abaqan hoy. / remtyi (arama) hil'abaqan hoy.
1HGT: #5 Ancient Yakim Language a sien Yohan ni ata waza.
1HGT: #5 Applelang Adziyan a ak ratur
1HGT: #5 Arano XXX fēgu Iohan-os taqua $ sagita sarē
1HGT: #5 German Er gibt Johann das
1HGT: #5 L'starfish Klam the kears Jon thit. the kears Jon lo thit.
1HGT: #5 Lonmai Luna Dala dorpa top on ili alen Yohan.
1HGT: #5 Manchu i Yohan de tere be bumbi
1HGT: #5 Nevotak res kium Yohan hat / res huiz hat kium Yohan
1HGT: #5 Old Lonmai luna durápil inal álur nal in Dziyán
1HGT: #5 Old Nevotak Yohanoye kiumrasi Yohanoye kiumran muswasi
1HGT: #5 Pupupulandish (bo yo) buni John ni na
1HGT: #5 Qitatyattas sat Yohanam kata
1HGT: #5 Seto ka'palo pibre krema no so dianne
1HGT: #5 gombazi te Yohan ukayinâza.
1HGT: #5 kolesch Speech er gibt es ze Iohan
1HGT: #5 toka na musume i kipa Yohan tato
1HGT: #5 westcontinental Ngyamkyehe language 彼人畀之於單(pye2nyin1 pi3 che1 o1 Djan1)
1HGT: #5 yiqa' yiywos 'etyiyin ho yohanan.
1HGT: #6 Ancient Yakim Language ŋie sien a sien ni ata waza.
1HGT: #6 Applelang ratur
1HGT: #6 German Sie gibt es ihm
1HGT: #6 Lonmai Luna Dala dorpa top on ili dal on.
1HGT: #6 Nevotak res kium hat itak hat / res huiz hat kium hat itak
1HGT: #6 Old Lonmai luna durápil ilád
1HGT: #6 Old Nevotak kiumrasi kiumran muswasi
1HGT: #6 Pupupulandish bo yo buni bo na ni na / buni na
1HGT: #6 Qitatyattas sat sam kata
1HGT: #6 Seto ka'palo imbi krema no pibre so
1HGT: #6 gombazi ukavuyinâzova.
1HGT: #6 kolesch Speech sii gibt es ime
1HGT: #6 westcontinental Ngyamkyehe language 彼女畀之於彼人(pye2nyo2 pi3 che1 o1 pye2nyin1)
1HGT: #6 yiqa' yiywos 'etyiyin hoy.
1HGT: future German Sie wird es him geben
1HGT: future Lonmai Luna Dala dorpa top on ili dal on letewo.
1HGT: future Seto ka'palo imbi kremea no pibre so ihazu
1HGT: future gombazi ukatutiya tuvuyinâzova
1HGT: future kolesch Speech sii will es ime geben
1HGT: must Applelang git mar tura:
1HGT: must German Ich muss es him geben
1HGT: must Lonmai Luna Sel toho dorpa top on ili dal on.
1HGT: must Manchu bi inde terebe urunakū bumbi.
1HGT: must Nevotak ur zhuk kium res hat / ur zhuk huiz hat kium res
1HGT: must Seto ka'palo no amekremea pibre so
1HGT: must gombazi ngêtovuyinâzova.
1HGT: must kolesch Speech ich muus ime es geben
1HGT: must yiqa' yiywos gebyi (aga) tayayin hoy
1HGT: neative #1 Applelang poknaṃ nir na pokum
1HGT: neative #1 German Der Apfel ist nicht rot
1HGT: neative #1 Lonmai Luna Abakcede on modo apek.
1HGT: neative #1 Manchu tere šulhe fulgiyan akū
1HGT: neative #1 Nevotak hat tifer nu zik
1HGT: neative #1 Old Nevotak təperna səkso nu enyasi təperna nu səkso enyasi
1HGT: neative #1 Pupupulandish Koba no lala
1HGT: neative #1 kolesch Speech der aphel is niht rout
1HGT: neative #1 toka na musume ta apo ne roto
1HGT: neative #1 westcontinental Ngyamkyehe language 是林檎不紅矣(dje2 lyem1gim1 pye1 gung1 ye2)
1HGT: neative #1 yiqa' yiywos mewi balaw hil'abaq
1HGT: negative #3 Ancient Yakim Language Yohan ni a abaku waza dawa ŋa.
1HGT: negative #3 Applelang Adziyan a nik map pok tura: pok nim Adziyan tak tura:
1HGT: negative #3 German Ich gebe Johann den Apfen nicht
1HGT: negative #3 Lonmai Luna Sel modo dorpa abakcede on ili alen Yohan.
1HGT: negative #3 Manchu bi Yohan de tere šulhe be burakū
1HGT: negative #3 Nevotak ur nu kium Yohan hat tifer / ur nu huiz hat tifer kium Yohan
1HGT: negative #3 Old Lonmai luna muis duráp inal ábak nal in Dziyán durápis inal ábak nal in Dziyán ga
1HGT: negative #3 Old Nevotak Yohanoye təperna nu kiumrani Yohanoye nu təperna kiumrani Yohanoye təperna kiumran nu muswani Yohanoye nu təperna kiumran muswani
1HGT: negative #3 Pupupulandish nano buni John ni koba
1HGT: negative #3 Seto ka'palo tlo drubo akremeanit so Dianne
1HGT: negative #3 gombazi mugi munta te Yohan ngekamunâze
1HGT: negative #3 kolesch Speech ich gebe den aphel ze Iohan niht
1HGT: negative #3 toka na musume mi ne kipa Yohan ta apo
1HGT: negative #3 westcontinental Ngyamkyehe language 吾不畀單是林檎(ngo1 pye1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1)
1HGT: negative #3 yiqa' yiywos gemwi (aga) taya hil'abaqan ho yohanan.
1HGT: past Applelang Adziyan a ak tura:nt kang
1HGT: past Ebo Lingai kilavelandave ko na Jan
1HGT: past German Er hat Johann das gegeben
1HGT: past Lonmai Luna Dala ledano dorpa top on ili alen Yohan.
1HGT: past Manchu I Yohan de tere be buhebi
1HGT: past Mandarin 他已將之給了約翰。
1HGT: past gombazi te Yohan utayinâzâ.
1HGT: past kolesch Speech er haat es ze Iohan gegeben.
1HGT: past yiqa' yiywos 'etayayin ho yohanan.
1HGT: want Applelang o ibang dar tura:
1HGT: want German Ich will es ihr geben
1HGT: want Lonmai Luna Sel daler dorpa top on ili dala.
1HGT: want Manchu bi inde terebe buki sembi
1HGT: want Mandarin 我想將之給她。
1HGT: want Nevotak ur zuz kium res hat / ur zuz huiz hat kium res
1HGT: want Pupupulandish napobu buni na ni bo na / napobu ni nabuni na ni bo na
1HGT: want Seto ka'palo no avukremea imbi so
1HGT: want gombazi ngêyôvuyinâzova.
1HGT: want kolesch Speech ich will es ire geben
1HGT: want toka na musume mi ira kipa i ta apo
1HGT: want yiqa' yiywos ge'yi (aga) tayayin hoy
My hovercraft is full of eels Lonmai Luna inhumepman on imai se ala aspot gekes ep ler.
Story About the Farmer whose Horse Ran Away Mandarin 從前有個農夫,他的馬跑掉了,他的鄰居拜訪他並為他感到難過,但那農夫說:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法是對的。 第二天,那匹馬跑回來了,並帶了他在逃跑期間所見的十一匹野馬一起回來,那農夫的鄰居再次來找他,並為他祝賀,但那農夫說:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法這次又是對的。 那之後的第二天,那農夫的兒子嘗試馴服野馬,但卻不慎墜地並摔斷了一條腿。他的鄰居再拜訪他,並表示自己有難過,但那農夫又說道:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法這次又是對的。 這國家的統治者發起了戰爭,之後國家的士兵來到,並徵召年輕人當兵,但那農夫的兒子因摔斷腿的緣故,而沒有被徵召。

Badges (10)