Bottle-washing (17 translations)
Annese:
ikɛ ʃɑkɛkʎɛt iʃ tɑtʃnɑnkɛs ɛ
Asha'ille:
Cha kre pachav ne zafran vae pachavonad.
Austrian:
Wask ny ðann flask in ðam platten wasker.
Eezee:
Doon't wox tha botul in tha dixwaxer
Géarthnuns:
Fenfe la vöi röshedhsöit ve içslarauröthsen hüröth.
Jezzali:
Al cere lersa ibi delemskeu ceure.
Kata:
Nassieieracen mith psootecroc the mith nassiechiwanti.
miini:
Tinnuu liaala maluka puutu liaala ulli!
Missa:
Šessašejeńńa ĕrtep šejumba.
Modified Basic E-Prime:
uasc nat dh' bat'lz in dh' disc-uasc'r
Sitaro:
Rjasa täänsvöijö svone cza.
Sjal:
Åva mahe mahinenna ir-olvea.
Solaric:
Dünwòshye adboor naddeshwòzhe
Songulda:
o I made this translation by mistake. I tried to delete it, but couldn't
Wat'étereiti:
Se ek'e pákére te boita bi te raikéretá.
Yulasa:
Du'tilu juya'ang kukutilun nyinyatchig.
Zhontós:
Saara-araa ni búteea araonu.
Cogito ergo sum (37 translations)
Alopian:
ogami, tsadi kama.
Austrian:
Ðankje ek, ðann ben ek.
Avorenta:
Elorringe, fixi h-étte.
Ayeri:
Nilyang, kada yomayang.
Eezee:
Ii fhiqk, thairfor Ii am
Eridanian:
Outiix nzau oum
Esperanto:
Mi pensas, do mi estas.
Géarthnuns:
Sí la tlöth, gaiçö sí la mal. OR Sí lü tlöth, gaiçö sí lü mal.
Gerchish:
Ijo dens, hagaan thaas gruezon Ijo bui.
German:
Ich denke, also bin ich.
Japanese:
我思う、ゆえに我あり。
Jezzali:
Ritar itu minar
Kamakawi:
A omo ei, epe hala'i.
Kata:
Esh asondar, sofi creilar esh.
Longrimol:
Arada, foe gama
Maraxxian:
Qu vect, vós qu trit.
miini:
tuukia iia, niuu iia eema
Mikiana:
Sinten en, franta shen
Missa:
Ĕńgessé, denú ceskijé.
Modified Basic E-Prime:
ai think, dherfor ai egz'st
Morlandian:
Ma mel, fel ma ea.
Neimalu:
Afti diugze aþ pie.
Ouxu:
Ohe oftao ohoxoet ofpe.
Qwynegold:
Ix tequah, atong ejng. (Qwadralónia dialect) Ix tana'khah, atong ejng. (Quadralónia dialect)
Reisu:
Ei geki, mo ei kutu.
Rossan:
Mizo, sib gret.
Rugian:
Jå müslum, ĕ tok jå jims.
Sjal:
Reiven suavaa en.
Spanish:
Pienso, luego existo.
Taruven:
ār thana
Theadish:
Eg chogite, erg sam.
Uscaniv:
melant, tauśes ecas tirputat.
Vitruvian:
dlannew .azo sezzay ign
Wat'étereiti:
E funú mai, adai e tibí
Wenedyk:
Pięzu, dąk su.
Yulasa:
Nyunaili tinku hagluli.
Zhontós:
Ja kagae, so da.
Colorless green dreams (27 translations)
Alopian:
Rhirumo tůmo kitsa osuosen otohima.
Austrian:
Kolorláse groone ðráms im wräs släpen.
Ayeri:
Toriyon krito manganyeang dano binorya.
Eezee:
Kulerles green dreemz sleep fyureeuslee.
Enskazovt:
Shmispat ryaki tromom lïsalsk lïn.
Jarolim:
Lužnuzoġê pjégwê sémaramjo êtís wéson.
Kamakawi:
Au olo oloko io kama tovuka.
Kata:
Mieshcen djor celwer ceolei inscaapirij.
Konishien:
Nyked kal kanala kidjak zunadjo.
Lajik:
Lelju jefuhemiti, jiva anjidi vinkise!
Lhueslue:
Eelùe o-yùepf weelùe òewue thiw.
Maraxxian:
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
miini:
Kuluupa imiina laaka luupi libaali inniuu inniuu.
Missa:
Štilpte bars nalconza malkvo ĕlreksajum.
Morlandian:
Menoseu gwerd diliv kuskuf i froc.
Neo-Khitanese:
Borkolon añčï ñölmö tolkïr doksïñjï mokorojaratan.
Nova:
Syá sádoniõzè mmíniõ mekkenò rua-niõtlįi.
Ouxu:
Upui liaganputko xatso gafoaoglata saaso gafoha.
Rejistanian:
Tekneluru'het'ny jasam'ta veran min'unidu xalki.
Sitaro:
Kitäinä eitto rotati önäppy fysti.
Sjal:
Åvenoulur ando volur rakkeahuoden.
Songulda:
Dzebelnongur sabdos umunur umukhuto suurkaramato.
Tersales:
ruxderu daxo duxos foxo lox.
Tirelat:
Saj žarĕšaj ziimi žaadi żazaŕpini vyzëzišaj.
Torain:
ma'krinsibiippoomo ya'kko makromurrol surol novarrundiita
Wat'étereiti:
E m'óta rak'áwi dui gawai takitú kítai.
Zhontós:
Iroinu mibória yumura ikariri nèzue.
Colorless green ideas (14 translations)
Asha'ille:
Ve'gir migrá sshókev krithánisi vallidim 'sa tuya.
Austrian:
Kolorláse groon geðankjes im wräs släpen.
Dahilese:
Shiinasuuxryademna qramvubnim khlarwub hiidusa.
Eezee:
Kulerles green iideeaz sleep fyureeuslee.
Enskazovt:
Shmispat ryaki jenem lïsalsk lïn.
Kata:
Mieshcen djor edosliwer ceolei inskaapirij.
Missa:
Ĕlreksajumle naltonza malkvo alvĕvompte bars.
Rejistanian:
Asav'tan'ny jasam'ta veran min'unidu xalki.
Rossan:
Yumítrus kirus ceprufus iparakriji ki navvét.
Sjal:
Åvenmentanna ando volur rakkeahuoden.
Tirelat:
Saj žarĕšaj ziimi żula żazaŕpini vyzëzišaj.
Wat'étereiti:
E m'óta rak'áwi dui tefú takitú kítai.
weerdoo:
me-kelerwent me'eróko me'elóho refetpól melemeret.
Zhontós:
Iroinu mibória wakagara ikariri nèzue.
Farewell (40 translations)
Annese:
Ńan a non endal.
Asha'ille:
Vel'$ jonae
Austrian:
Ciao!
Avorenta:
Ájfűlán / Ćüs
Ayeri:
Saruban $
Eezee:
bii $
Esperanto:
Ĝis revido
Géarthnuns:
Ausü, $.
Hacherian:
Hay talish targe!
Kamakawi:
Ie nikula, he $!
Kelenala:
Nisi $!
Konishien:
Shaien
Krig:
vale
Lajik:
$ , infi lari!
Liberalian:
Cao
Longrimol:
Martho!
Malabas:
sutíroi
Maraxxian:
Dar.
miini:
iaa iaa
Missa:
Edet
Modified Basic E-Prime:
bai
Morlandian:
Kenabh, $!
Myrsani:
Kesû ma-déral ajhîm
Neimalu:
okamaþjerðaþ
Ouxu:
lut
Qwynegold:
Heijehe $ (Qw.) / Heieh $ (Qu.)
Reisu:
Okiaku
Rejistanian:
Va'il veka, $
Rligna:
Fētēs
Sjal:
Ortemminna $
Songulda:
Sargaa ne$
Testarossa:
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
Tirelat:
Vujaa ee $
Torain:
mayayam'kko
Vitruvian:
sen
Wat'étereiti:
Arurukai
Wenedyk:
O rzewidziąd, $!
Yulasa:
Lhudyu
Zereskaoate:
gome
Zhontós:
$ zuushirèsto!
Fight linguistic extinction! (26 translations)
Alopian:
Pirąu aisumida egetảroime. Syntęu egei!
Annese:
itʃinɛn svaksvɑtsɑkʎi sɛn. itʃiʃɛn insvakʎɑ!
Austrian:
Dreu angeg linguistikkes avblesings. Skaff än sprak up!
Avorenta:
T'eltoppon i h-errakúbowán inau. ¡Fettiz ad errak!
Ayeri:
Penu ran tenyanas naranoyena. Manu danyās!
Eezee:
Fiit liqwistik ikstiqkxen. Invent a laqgwij!
Géarthnuns:
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
Hacherian:
Ya caralhcahrialh tehad bijish, ya caralh yibokice!
Jezzali:
Sakake kakamsa senu. Mare sena!
Kamakawi:
A poteka i fiwialeke kalaka! E he'ele i kalaka!
Kata:
Taraeiera ptecexotonopi nuphos. Serriobzjera mi moneiptec!
Lajik:
Henakari tanhkuilasna atefajinhji! Iehaneil tanhkueji!
Lhueslue:
Lixh àex-eq aeìe eev vlúejslue. Lixh lhúeveeq slue!
Maraxxian:
Kulint poxillkani deTritsentom! Éqüta ket poxillkan!
miini:
Tuuka mmuuliki mutummu. Tuuka lualla!
Missa:
Énte štejńerzavo dévva. Štejńer gimba!
Ouxu:
Pi uugaoa paoahaae he. Gi atugufta paoahaae he!
Rejistanian:
Kaju'il vaixunus'tan viskoreja! Ines'il viskoreja!
Rossan:
Almilmisi vubdazín cek saśte! Avubdazan daste!
Sjal:
Kuloita urdonnossa tailin. Þattude tailla!
Songulda:
Raarokhunnuytus ilgisa röbüri. Lolgannuytus ilgis!
Tersales:
lesyndy renyngka kagas. a lesyn dagtegas.
Tirelat:
Dĕbaxak my łatĕnużu. Nivgak my łat!
Wat'étereiti:
Sa bóre gá be urúku wat'éti. Sa níka he wat'é!
weerdoo:
Tnóklen rehérn kerekmém! Hetnókelé we'ekemem!
Zhontós:
Kèngóia tútikita vaatorasho. Wakaia kèngó fasho!
From the Egyptian Book of the Dead (9 translations)
Avorenta:
Iss re hi gürra, i píl et i hatas, e warífe dauxoj gefőren. Iss re l-onće qwité gazúg, laqwin i h-allazu fettó t-edzúrogoffau hekku dont i bőregáns, i bowévisse h-iśtes et il eskálagenirs bílióno... Agêtútiz, mín il omenidas, lafor il edzúrs pittio h-est. ¡Hog - iss, et iss - hog!
Eezee:
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, tha plaas uv tha ded, and heven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha urfh. Hee iz Ii and Ii am hee!
Longrimol:
Nên i adhala, efáth a thurchil, A ündi i gambadhil cendan jánau. Nên i armien einilíth endent, ches aimac il einailil a bänthic undar cwûth il fällïmäm i simbasa, i winuina il ghúrënt a winedhúr. Âh, i andor i játhura, gëmmich las edh-i vû calla! Tên nên a nên dên!
Maraxxian:
Qu trit deGár, šüGár te šüdiGár, te q'öbt leb Fendto hEit leb mideten kér. Qu trit leb Iveni de'i-Sett seq éqütéz leb Ivent te štrntq-stet clacivori delatavors hEit leb quj-duq'lú pó leb deTograx, leb claci-lúi grax, te Ivehomax... Daroi, Ónie pó leb Ivehomax va-quj-duq jadex leb havaGrax pó leb Terradix. Qath tritq qa, te qu trit qathu!
Missa:
Vé isse, isses, it neglikvonte megon vét mlupse ostu nédondente. Teksa gintale rus tekle téksente vé ransa pilklovo bantamilzarente vé, éssesir, ĕmpeńkte… E, rolmil ĕrtelle sĕl ĕntellikle milšvo. Ak vé vé ańkte !
Nova:
Hàkozoe zécí ha tózoe ha ssérehí, Nà āttáǧe síneìsĩ bàri sádohí. Hí cēnuno tamibano ttlágé ne cēmīnò niõgèzinoua, Nà ne iyǫsoa ha qèmemĩnòsĩ bàsoa ha cēsoa ha cuómĩnòge Qábesĩ ciáguonò ssékkanoó... Rùtanò, dosisoa ne táro zōnonà caono ánne. No hí nà hí no!
Rossan:
Negu sib ixurusti, acruzi, ikralti Yag albirlijin nifijávissáts kin Negu sib almízizi dafsi pus altus arlájis dase yag altus apuzmizás griss yutisús krévíss dusi, alkultas altuf mirustín, alńijaśasfu. Dol, pizmizesú alńizafsa put almidzi altirriftas in vikifta. Tiś si mit yaɡ gu sib tusmu!
Sjal:
Eiraden, arjinden, a maaruderen, ar uni ei ermi volasuma tusteksa. En i-ruhosuole nurtavai aldeti ðenurin a eja lonnueisinna rondasaurinnet, i-ðo ðuoren, ar ruho... Loutaerve, herraa id-hållolan tiere hendeiþ vennuen. Ha ei ma ar ma en ha!
Zhontós:
Ja maefe yè hónji yè aśhta da, sośhe ja tonèmia ten umaran de ukóicè a. Ja shamira fetaia fukaa yè ikitara de mas yè śhiengwó de haabitaara è hakaia śhokura kuraia shamiia kashia mónt da... Gakao, maksimaru de naka ni tatsia inorimas de maksirègun. Èn ja da sośhe ja èn da!
Grandfather and the Dragon (7 translations)
Austrian:
Wann minn gräß-gräß-gräßfär weses än jung mann, ða gös oß ðam erses. Furmlikk gös ða in west; ðarr habbäs sann alen. Ðann gös ða in norð; ðarr habbäs sná alen. Ðann gös ða in ást; ðarrs bergs wesen háj troppe, so gräß-gräß-gräßfär konns nie ens klimma. Uß annlikk, májäs an in sunders geo, fots, huses, karts unn skyps. An ðam sunders saas ða ðann welekest burg an ðam erses.
Eezee:
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld.
Missa:
Nétte men ńejvo tetukején’pta, trĕljt uklatak. Mejtu cíuktak; ceskita soton mejpte ĕntes. Sotonú slumuktak; ceskita soton mejpte umson. Sotonú cajuktak; ceskita ékcunle ĕndónza deza tetuke ĕmpérńkeguntańkte. Cerpte šoštak sósuklin, dem, sluk, ĕńkejmante. Sósonna trĕljrenale kepcun ades astak.
Rejistanian:
Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'neteva tekne'ra ,mi'la'hekax, la. Mi'la'isa'han kisut, alhika'het aji mi'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han nahtaj lajitax jolu, javuke'het kimi aji mi'la'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han jya lajitax jolu, salankij'ny sike min'la'salan yi ji kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'ma'ta 'jlunu jilih. Mi'la'disde 'neteva'han nahsua lune jvenu'ny'sy ji holesa'het'sy ji holesalki'het'sy ji xatrem'het'sy. Mi'la'vesu kali'het esda altena tekne'ra nahsua'ra.
Rossan:
Pilt al nítatrunu is aniri vuźi, ńisippin in rresse. Pral alńilb in it; skir isárat dusi śal. Nu alńulk in it; skir asnap dusi śal. Nu alńis in it; skir yutriptis dusi, neltus śer isil, nítatru tilpátiś mixe nit. Ciś alńik in asta mílveze, gissátiś, vekátiś, śalvekátiś, nuvekátiś. Alńiki in alńifitin baśetan alńisippas vaze.
Sjal:
Tiutourikielenkielmi mennuisse, ríesie vollohon. Ënsi, vensittahie; þie eestave sjesoa. Líen ryysyttahie; þie eestave hallaa. Líen rekattahie; þie uveli keiraluohit urvunna tiutourikielenkielen. Alaksa avirie sjyttama, pahanna, henovenna, tuukinenna, luronnakaan. Sjyes, ervie tiel tuovis vollon.
Taruven:
kaìrfaì a gvaìr kaìrfaìdudžall; īru džinra eìšany ī xuaìš rūkh; raellia aò ī xu hruš; syellia aò ī xu lēkh; žūarrinn vaeren a kaìrfaì šthaëlann īel hsyardris džin xu khyš; khāon; tahaon; brenon; a tiron īruel khyšeles tšahra geàlarreið gaìnruið eìšaiðes
Greeting (135 translations)
Alashian:
Hassalūm Halēkun
Alopian:
ůųi
Alpic:
Elu'a Seqako
Angosey:
zirah
Asha'ille:
Vel'$ jhurla
Austrian:
Hall
Aveata:
Zhabedi
Avorenta:
Agête / Avé
Ayeri:
Manyang, $
Bloppabop:
Bypso
Calénnawn:
bóllo
Celíminé:
Lé íllí
Classical Arithide:
Elai
Classical Magorian:
Kémjen
Dahilese:
Khaaluu
Dravean:
čau
Eezee:
heloo $
Eridanian:
hlau
Esperanto:
Saluton
Feayran:
Kau
Géarthnuns:
Se dalths techetneketh la öçkek nü, $.
Gerchish:
Aelo
Gevey:
Haetu
Ghaf:
U
Gogido:
?aro
Hacherian:
Yalemish
Hasu Khomiyo:
Hápyongku itáryu
Icnac:
Coroz
Imuthan:
Itôs
inapo-sakai:
ncal
Isitya:
E yo!
Isuhuwum:
Kutebih a maja
Jaghri:
Zhindu
Jarda:
Von
Jarolim:
Gwunjat
Jezzali:
Eca!
K'tle:
ēcla
Käläli:
Öpasu Taruka!
Kamakawi:
I elea
Kazujisha:
Ira
Kelenala:
Hasa
Khafos:
iynnef
Khangathyagon:
iðuzhalt ya sarmneye
Klingon:
nuqneH
Klingon:
nuqneH
Konishien:
Chem
Krig:
salu
Kuy'u:n:
Kāton!
Lajik:
Rala varamiki!
Lekmokulka:
Umra lekmokunya
Lembrin:
on tía vana
Liberalian:
Halo
Llapoyan:
Romilon!
Loglan:
loa hoi
Lojban:
coi
Longrimol:
Darthon Sanír!
Malabas:
súlan
Maraxxian:
TorVar Gár
Marijo:
Alu / evûstas gheain
miini:
iaa
Mikiana:
löla $
Minza:
Šiŋas veni
Missa:
Bes
Modern Arithide:
Alla
Modified Basic E-Prime:
helo
Morlandian:
Deve kavlo, $!
Moten:
mejto
Myrsani:
Ardé
Neimalu:
þar-gašte
Ngengenoef:
Krmafòa
Ngetsurt:
ä
Ngeyunh:
Yùtįįw
Novegradian:
Здраво!
Old Adpihi:
Adpihi
Oopian:
Hoopo
Ouxu:
lit
Pasgemanh:
mer
patakasama:
PI-TI-KI-SI-MI PA-TA-KA-SA-MA PU-TU-KU-SU-MU
Pilovese:
Bon journ
Proto-Adpihi:
(not known)
Quenya:
Elen síla tielyanna
Qwynegold:
Heij $
Qþyn|gài:
try||káitúxkai
Raitoliste:
Erai!
Regimonti:
Bunu des.
Reisu:
Paxido
Rejistanian:
Hejida, $'he!
Rhean:
Ižna Niir
Rithande:
Aví
Rligna:
Ard rek malee?
Rossan:
Dólawal?
Rugian:
Doobra dän
Sa'nakkan:
Aneti!
Sathir:
Espho
Senjecas:
alaa
Shsiwhe Luwur:
Analawe Siso
SIAL:
ave
Sindarin:
Mae govannen
Sjal:
Arjaa / Hei
Skerre:
Teris
Solaric:
lhò
Songulda:
Chimi ne$
Surnichian:
Álé
Tanaman:
munuppa, esmunuri
Taraitola:
Dellu
Taruven:
sažu
Tauro-Piscean:
Jodende
Teinay:
ejá!
Terkunan:
Bon di
Terpish:
K!'ônatén
Testarossa:
testa $ rossa
Testarossa:
testa $ rossa
Theadish:
Salw
Tirelat:
Isaa ee $
Toki Pona:
toki
Torain:
hawiiyo
Tseeyo:
násike
Tsolyani:
Ohe
UFOSAT:
Cake de UFOSAT
Uscaniv:
Aia
Velu:
Mbakaa
Viksen:
Pén
Vitruvian:
sen
Wat'étereiti:
Aruru
Waysignig:
$eqe Gaalakh
Wenedyk:
Sołyć!
Wooshe:
Ããwya
Yivrian:
Aiya!
Yulasa:
Kala
Zanese:
Pwva
Zereskaoate:
Hije $-ki
Zhontós:
$ zuushirèsto!
Zhyler:
Eyan šeyaša
Zhytjetji:
Iddu n'
Þrjótrunn:
Bon dé
Happy birthday (18 translations)
Austrian:
Glá bebere!
Avorenta:
¡Éjti főrtikum!
Bloppabop:
Basluptube banambwel pipe!
Eezee:
Hapee burfhdaa!
Géarthnuns:
Se zdídalths techetneketh la öçkek nü.
Konishien:
Pika Jijikh!
Maraxxian:
TorVar tofGár
miini:
Kimii liuupu laami!
Missa:
Ités abekketir!
Morlandian:
Gandeve lawen!
Rejistanian:
Sijiv rijeva isin!
Rossan:
Ki ajímizdazi resezi.
Sjal:
Lenna volavaisúo.
Tirelat:
Maavi kažnasopu!
Wat'étereiti:
He vánahirú atai!
Wenedyk:
Gratłu za okażenie nościnór!
Zereskaoate:
ikidakonai hachedaska!
Zhontós:
Umarifeetèn zhúuhu!
I can eat glass (37 translations)
Alopian:
Oharrhi ỉrhid, tastasika.
Austrian:
Ek kanne glass eßa; ða mikk smerts ny.
Ayeri:
Le ming kondyang ginam, nupoyreng yas.
Celíminé:
Cír castanur; sa ta ídragas.
Eezee:
Ii kan eet glas, it duz not hurt mee.
Eridanian:
Outikenee' tqees, tiboun'hou'
Esperanto:
Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Géarthnuns:
Sí la che üthset ba glozh kalokh, feg la fít égöl.
Kamakawi:
A hava ei ie tiataká tou; ae itule i'i oku.
Kelenala:
Ma maka pele taku; eni oki li ma onu.
Khafos:
putrof vinve kamonof; puiunakoshuf.
Lajik:
Savujau ltaniru ficiskje, jefu mejisu kei!
Longrimol:
Mëndi durchil una, gÿmbich nênil in.
Maraxxian:
Qu hèget falk Hakna, leb deVelteq pón qa'bovinten.
miini:
kaalauu miima ukuu iia, iia tuupi ala ulli
Missa:
Serk damegé, de vé dĕlkum.
Modified Basic E-Prime:
ai kaen iit glaes .it harmz mi nat
Morlandian:
Ma bor deubhanh gwer, vo brivas men.
Neimalu:
Šikar špapilaxte; lüš šmertar vaseinos.
Neo-Khitanese:
Bi mölsü jepmi mütem. Baïlïpkar etere.
Ouxu:
Ohe ofta uttuae ehoha hepoisfa pifanaun.
Reisu:
Ei liamu faiju. E kuhiiya ei.
Rejistanian:
Xe'ma 'ovik kelas'het, xe'tore'ta mi.
Rossan:
Isarati idátaŋu mixu; mi nacata nit.
Sitaro:
Menäsä kuotu mepy naa, menä cire to.
Sjal:
Ösepaan lintea. Tiirohen.
Solaric:
Aakeiiglas, yedünhoomi.
Spanish:
Puedo comer vidrio, no me duele.
Terpish:
K//'orúg‡íbatórimi, t’ânunamátsé.
Tersales:
my xun mugan, or ke mynd ny fos.
Tirelat:
Lĕkażaban my łaav, keŕełanekaj.
Torain:
monatyoblo triiyis, na'tokranetoòj
Vitruvian:
dzennay sew ign hlesson .a draqqayar tlaen ign
Wat'étereiti:
E gá mat'e ná mai be gala, roito mai ek'e ná í.
Wenedyk:
Posu mędkar wiotr. Miej łu nie dole.
Zereskaoate:
kyo gia jeku hagi hise.
Zhontós:
Ja viidoro úriri manzhe. Èt ja warusanenu.
Look on my works, ye Mighty (0 translations)
Pity (9 translations)
Eezee:
Let him bee piteed, huu fhiqks thair iz oonlee wun waa tuu maak a laqgwij.
Esperanto:
Lasu lin esti kompatita, kiu opinias, ke estas nur unu metodo, kiel fari lingvon.
Géarthnuns:
Tsovíeths lav, gü sau mölkarharsaut chau dravnathalörs sü bdönöksün sírekün öiü miçnakh sho, övaz, seth lat zhbauftén.
Missa:
Adepsetir, mejle í štejńerginlin ĕńkelle mil.
Morlandian:
Gadael ez eranh truazev, bhadanh mê gu eo i unenh onh duwl guwnadanh es edeadev.
Sjal:
Sangusu vilenna ussu eveiúo eon en roita taileksa.
Spanish:
Que tengan lástima de el que piensa que hay sólo una manera de hacer un idioma.
Wenedyk:
Owiem koposzeń ku iłu, kwały pięza, kód zista sięgłamięć wyn mód, prokód krzejar lęgwa.
Zhontós:
Kèngó de fan hoo un dakè da tè kagaia śhtó ni iihaṅ raade.
Proletariat of the world (18 translations)
Austrian:
Erses proletaren manns, änän wej!
Bloppabop:
Ssaepsas džafwapene nala, bimptukupi tala!
Eezee:
Prolataireeit uv tha wurld, yuuniit!
Enskazovt:
Minkotom n shket, samfen!
Jezzali:
Merar Ila Nanika!
Kamakawi:
He u pulipu poinotu, uimu!
Lajik:
Ikjusemufac tekne, sketail nhi!
miini:
Luumulu ilaalu kuute iaama!
Modified Basic E-Prime:
wrkign klaes sitiz'nz uv dh' wrld, !iounait
Neo-Khitanese:
Döndenggi ülemnilin-büri, jalgamatkalsun!
SIAL:
a terro no i ma okto foyo no planti, le opla sama uno!
Sjal:
Halliterrivarro vollon, uoksa!
Terpish:
N/ákúbê k‡xosási, tsuk’urídas!
Vitruvian:
sommaw sen toggrrdzommen dre
Wat'étereiti:
Sa faire kíri, me tagaté u t'awa!
Wenedyk:
Proletarzy tutór paziór, olegać sie!
Zereskaoate:
taidoje bakatsu, sujichia!
Zhontós:
Jèkee de papuruganyaara, uninaasho!
The Rain Song (3 translations)
Eezee:
Tha Raan Soq It iz raaniq in tha niit in tha dizurt It iz raaniq Mii sool iz peesful. Tha raandrops ahr fawliq in tha daatiim on tha leevz Tha raandrops ahr fawliq Mii hahrt lifts. Tha tiim uv raan haz kum For a tiim in tha mowntenz Tha tiim uv raan haz kum Mii sool rijoys.
Missa:
Ńeson Milvo De mil ĕllisitte démma De mil Rusénde sabon. Milletonza rem varren inta Milletonza rem Ĕllekén uklase. Mille nét nekta Ĕndóssan nón Mille nét nekta Rusén abekkejan.
Rossan:
Ali káta akalis Kalta Nisti alsáratú in Kalta Almízinu si curi ki Altus kaltis vikirréta Dazi altas taraktufis in Altus kaltis vikirréta Kruzínu tukta Altépt akalis buzze Itépti vaf altas triptifis in Altépt akalis buzze Almízinu résta
The Tower of Babel (6 translations)
Avorenta:
I h-elón’ Edzúr elum errákum et elu h-encóru h-ájdó. Ênnil nőgir oggefinestó, Śińáris lannor nágest a bós entrelannum e hatt diflázestó. Śe cárest ellanáj: “¡Fimminz, dífenz berikku het únűrenz u feltat!" I berikkum tildestúnoj, i beśtum roêndájgánoj iskidestó. Lapte śe cárest: “¡Ejja, tildenz dúnum e tijórum, follis refitt il eskálti h-ám! Oftájnenz fendáj missum, e gin igestréjenz il Edzúror!” Lájk i h-Allas difortó, ćo gefűloz i dúnum et i tijórum, follum i míne tildestó. Śe laum: “Révinz, ill an fox e h-an errákum límest. Ill or i h-úzán i ves ferkis. Ipte freńńa son rá démaneńńa váj, follis rekkarvelánum ogelorronstá. ¡Illad ortanz dif e dichtanz têr i ves errákum, ćo qweńńa gin sinoz i lojgis errákum!" I h-Allas fixi h-igestroj veum hatti l-elón’ Edzúror, et inasófen lájchestó hi dúnis tildán. Illad mísontu la Bábeláj, dé l-Allas hatt têrdichtó l-elón’ Edzúris errákum e hatti h- igestrojüst i h-Allas i h-elón’ Edzúror.
Eezee:
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh.
Kamakawi:
Ka peka i ape kalaka oi oalala poi. Kau imawawakaiu upea a ie ku neva'a i ava ae peka Tinala pe, ku hepale ae pe. Ku hekala i ika ti, "He'ea, he lama ue i kanivi u kava i uamo." Kae kanivi i leya ka iele i i'iele poupea. Ku hekala poiu ti, "He paki ue i paleumi oi penute i ue a kopu ono o penute iu kawi, au atau ue, heoku u kawakawa'u heva e ave o peka". Ka kau Takepolilao ele mata ie paleumi oie penute kau paki mali tiemi i. Ke hekala poiu ti, "He! Ape peka, a ape kalaka i upea uila, au hepaka upea i iko. Oku li'u eleumi au takepo'u upea i hoa liwi'u upea a. "Ima! He kau ei e mimile ie kalaka o upea pe, aupe kala upea ioku ika." Ke kawkawa Takepolilao i upeape heva e ave o peka, kau pu'uke upea ie paleumi. Ape tomi'u amo ti "Imimile", ale mimile Takepolilao ie kalaka o inotu uila pe, e kawakawa i upeape heva e ave o peka.
Missa:
Mej štejńer mej ńet sĕrrente. Casirnú deza neglińkú Šinarntermale dervle ĕnterot nekta deza, soton dezale nuk gintaksante. Gapsetaksante: neńkpa, gelpsa gintiréza, tykpte deza mĕlplin. Muclo dezat gelpsa’pta, densaj deza depselin. Gapstaksante: neńkpa, ades gintiréza, ĕljut ĕmpekot ukle budonsaj; vézalo nińke gintiréza, sĕlde uklajumézaliklo. Tekés neńgutta menzanú treple ades ĕljunte asliktente. Gapstak tekés, anspa, dezare mej millil dezaret mej štejńernte; ses mejle ĕllecon deza otrajonvo: nónú ontegumlejan dezale ĕntejonnú deza ukuntirginlin. Neńkpa, uńkottiréza dezale štejńer dezanú ginte, gapsemegumonlo. U tekés deza sĕrrema ĕntesta: dezale ades deza becca treplin. U de nimpekseta Babel, soton tekés gillata štejńerresek sotonú deza ĕntellagintak sĕrrenseńkte.
Rossan:
Yag ali tirrib kosu ál avudazanfu ál avurusfu jiki. Yag dusta, alńisi un smurrantantus, icikrutin aśigra prilas alńirigi Śínari in búro, yag skir iśńafustun tuf jazro Yag tús cek vupro, “Gures, yugrulnitrás davésu, tús śussátás śatit.” Yag yugrulnitrás acívidz kan jikru, tús aśtirrifas kevilas keldástus. Yag vupro, “Gures, ińífitin davésu, agulmozanfu puf altúti alńijaśi nelt śer śat; yag si itivisti proxú dasávesu, altútiyi in altirriftas yusmurrasmispís simis nit nuk. Yag Arlaj alńifitifu algulmozifu kís alumatis yuzízizín dátitus śatí vazátaniś sul śit. Yag Arlaj kife “Do, altus kosís ál arusi śáti altus kosís ál avubazan kátifu; yag kut alíxisti mixátastus si śal; yag put ilgátantus put zosta mikti śat nit nu.” “Do, śimisu almavixtin alvubdazas tuf pukvésufu, si sit kreppís dástus mixát nit nuk.” Arlaj tús aljiri kosi altirriftas in drise nu, yag sit alńifiti tuf dásantus zosro. Nuk Bébel núvazi sul damísti is, Arlaj almavixtin aluvubdazín kosín skir puxefu Arlaj tús altútiyin altirriftas tu skire drisefu grak.
Yivrian:
Kéaratasa tavvala bapar ta perasí delamil. Yindi ku na ildon fasyala tomyal alum da Sínar ta fal senyal. Ta íaili peyyul ef "Ala tonayya yuvi ta toevuratya gilidon." Tayyala yuvi no kaged ta ratho ikil no aritho. Ta peyyal ef "Ala torinya éposa ilra ela hatir seldoika senyan no Lendion, ta tonayya éposa séma poranyélotos po tarsona akéaratasa." Té Ëlori géfayyal onyéos ni'ilra ta nihatir yindi rinyala keth. Ëlori peyyal ef "Oyon, ela eyi bayindi ta tayyaa bapar, lai nayya niul. Pa laskenyot em ela nayyat donayya pakatha. Ala togéfayya ta tothevratya paireli éaili moalmuyélutos. Lai Ëlori poranyal ela na fasun po kéaratasona, ta rinyalam ni'ilra. Lai ul sémayoa ef Babel, lai Ëlori fas thevratyal par akéaratasa, ta poranyal ela po tarsona akéaratasa.
Twisty little passages (2 translations)
Lhenazi:
Exiri a ase aisroika a sarire iz ioa a nothe tia ioa raei okei.
Sjal:
Ruosnurtusses kíenavellamesensevi, kennen ðen.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (11 translations)
Avorenta:
Forven mínâl ö-rión migat főr et anigêt uruddagánum e juvassum ájd. I míne, rázum e śamorollánum ájdix, ellanen bidál fódio lájch epízenest.
Ayeri:
Sa vesayon keynam-hen sinanya diyaneri nay kaytanyēri kamo. Yam ilyon tenubanas nay iprangas, nay ang mya rankyon sitanyās miraneri netuyena.
Eezee:
Awl hyuumen beeiqz ahr born free and eekwul in dignitee and riits. Thaa ahr endowd with reezen and koncens and xuhd akt tordz wun anuther in a speerit uv brutherhuhd.
Géarthnuns:
Chauk íalörsaup fanferaup lü sauk shmaiörsaud sfen zhö chau knélírsaun zhö chek auzçathsef sauk ktesersaud sfen féten. Rhaur lak chö çöizdhabsöt zhö chau kföshersaut shwégan kfö la cha taríonsan chí desíöböjélsíb thfau spanga-u ba moküth daikh.
Missa:
Mirre alpte ĕrjgaptente ĕlme tamonzantema. Dezare pekse ĕntén aplińktesaj deza osselara arnevle ímante.
Senire:
Lúomishe omniàli nieqetö soniàli àgu zhaltiàli sa niolote àgu mo'ote. Whálu jenetö lishé nostatom àgu nostìlum. Líshe niledosö sa sha siamatu nirìl'etur.
Sjal:
Síulonðen volasur laveksa ar enjaksa arvomehten rekkamehinnenkaan. Ejamaan hennat tarenna a siíasenumessa siide vulde kartu hedes þattuden nalmesta.
Tersales:
po manos aduru ne hy beragandens ne henos dy mugy mag. ders sydedung ne mokan dens, ne tyso mugug gox.
Testarossa:
All peeps be free'n stuff and should be nice to each other.
Wat'étereiti:
E hírúki kairi me teitó seiki, lo hífi nu hiríta le rikó. Nu dui gaf'u le fúhikó, lo kála naikba kíri vá he gimó u reitová.
Wenedyk:
Tuci ludzie noszczę sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
Genesis 11:1 (7 translations)
Eezee:
1. And tha hool urfh wuz uv wun laqgwij, and uv wun speec.
miini:
Piili tiimi Iku tuuka uu Iku tuukii apuulua.
Mikiana:
1. Il ten mertha feffa mina kertha fi shenda, il mina spekka fi shenda.
Reisu:
1. Ya lona aa neinala isu a ya ootai.
Taruven:
eìša ra þa uven a þa uleìne
Theadish:
1. Ler Mund uni dichwit Ling un.
Wat'étereiti:
Lo me ka vána he wat'ee te ngó seiki, lo ka vána he weg'a.
Genesis 11:2 (5 translations)
Eezee:
2. And it kaam tuu pas, az thaa jurneed frum tha eest, that thaa fownd a plaan in tha land uv Shinar; and thaa dwelt thair.
Reisu:
2. Ya e daxila ru goxu, kata esa jotola bi oto, esa heitila junasa po *Shinar*; ya esa omagila levo.
Taruven:
tsar yn džinra lyèhsvu leševa šaỳamrues šinariaeres aò letšēras ryes
Theadish:
2. Chäme wadwit Arien. Ler Chäme muniwit un Urb in Schinar.
Wat'étereiti:
Loo gaita, etó me vík'e dui dá te káhítu, ko kinní dui he lan'a bi t'awa u Sínari, lo me fúgála pai dui.
Genesis 11:3 (4 translations)
Eezee:
3. And thaa sed wun tuu anuther, Goo tuu, let us maak brik, and burn them fhuroolee. And thaa had brik for stoon, and sliim had thaa for morter.
Reisu:
3. Ya esa neinala lo enosairifu, yata, eka eisa leika koposa, ya kusi batei esa. Ya esa mainola dorixusu lo kopo, ya savi lo suko.
Theadish:
3. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi Latere."
Wat'étereiti:
Loo genei dui nu kíri, hú, sa máhé ná matú b'at'u, lo rok'e hul'u dui. Lo nu dui b'at'u nu bahá, le mitimi nu héberarí.
Genesis 11:4 (4 translations)
Eezee:
4. And thaa sed, Goo tuu, let us bild us a sitee and a tower, huuz top maa reec untuu heven; and let us maak us a naam, lest wee bee skaterd abrawd apon tha faas uv tha hool urfh.
Reisu:
4. Ya esa neinala, yata, eka eisa leika diko ya onapiru yuba, eno leka eno mivuti lo kaisa; ya eka eisa leika oo einosa, ro eisa mitotilari re lona aa.
Theadish:
4. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi un Turr."
Wat'étereiti:
Ló genei dui, hú sa katá ná matú rei he takabúra le he ríta, se ruibui ná káho u í te ngó; lo sa weré ná matú rei he ára, enak'e kararaki matú bi t'awa seiki.
Genesis 11:5 (5 translations)
Eezee:
5. And tha LORD kaam down tuu see tha sitee and tha tower, wic tha cildren uv men bildid.
Reisu:
5. Ya *LORD* daxila yu ra oki dikoru ya onapiru yuba, evo gatisa fe emodosa leikala.
Taruven:
aò jahel xušvuašra letšahra gaìn-taniaòið þyóryra terraaìna talið
Theadish:
5. De widewit lie Urb et lie Turr.
Wat'étereiti:
Lo fóli kiré te Wáhá ni kib'e te takabúra le te ríta, me katá í ná te ini u me taga.
Genesis 11:6 (3 translations)
Eezee:
6. And tha LORD sed, Beehoold, tha peepul iz wun, and thaa hav awl wun laqgwij; and this thaa bigin tuu duu: and now nufhiq wil bee ristraand frum them, wic thaa hav imajend tuu duu.
Reisu:
6. Ya *LORD* neinala, Oki, emodorusa kuala a, ya esa maino isa a; ya eru esa paba ra paku: ya zehe sihukagori kataru bi esa, evo esa gekidula ra paku.
Theadish:
6. De dichwit, "Ler Chäme dichen Ling un!"
Genesis 11:7 (3 translations)
Eezee:
7. Goo tuu, let us goo down, and thair konfowd thair laqgwij, that thaa maa not understand wun another'z speec.
Reisu:
7. Yata, eka eisa yata yu, ya levo juado isa esano, evo esa muzozo esainorifu neina.
Theadish:
7. De chambiwit ler Lingen Chämede.
Genesis 11:8 (3 translations)
Eezee:
8. Soo tha LORD skaterd them abrawd frum thens apon tha faas uv awl tha urfh: and thaa left awf tuu bild tha sitee.
Reisu:
8. Mo *LORD* totila esa ra lona aa: ya esa tazala ra leika diko.
Theadish:
8. De separwit ler Chäme.
Genesis 11:9 (4 translations)
Angosey:
Es ngaseredaya avedsay iney ka Vavel ah ngarevethaya ATH tha angossay rishavedna: ra sha-ngaralthaya ATH ngeyya ineyna rishavedna insre.
Eezee:
9. Thairfor iz tha naam uv it kawld Babul; bikawz tha LORD did thair konfowd tha laqgwij uv awl tha urfh: and frum thens did tha LORD skater them abrawd apon tha faas uv awl tha urfh.
Reisu:
9. Mo e kikila *Babel*; hai *LORD* juadola isa fe lona aa: ya ba katave *LORD* kitotila esa ra lona aa.
Theadish:
9. Ler Urb est Babel; De chambiwit ler Lingen in Babel, et De separwit ler Chäme in Babel.
CIV IV: Order 0 (14 translations)
Eezee:
Az yuu wix.
Jezzali:
Ira su nese
Lhueslue:
Lhuev juelh lixh.
Maraxxian:
Tritq qa brA.
miini:
Muu muaala nuaana
Missa:
Šejose.
patakasama:
puki muki muki: kipa-kipa puka kaku puki muki
project 1:
sá'
Rossan:
Vilsi kávrret.
Sjal:
Vieleseksa.
Tersales:
ve syndeg gy.
Wat'étereiti:
Vé tik'é kó.
Wenedyk:
Komód wisz.
Yulasa:
Yakachinghag/Rukachinghag.
CIV IV: Order 1 (12 translations)
Eezee:
Muuv owt!
Jezzali:
Same!
Kamakawi:
Iti heva!
Lajik:
Eahanan susis!
Lhueslue:
Ezera jued juelh!
Missa:
Uklamba!
Reisu:
Yata!
Rejistanian:
Han'sis'il!
Rossan:
Śeriti!
Sjal:
Ennahie!
Tersales:
xengas!
Wat'étereiti:
Sa rúke úte!
CIV IV: Order 2 (14 translations)
Eezee:
Surtenlee.
Géarthnuns:
Soralé.
Jezzali:
Ke.
Lajik:
Exhelsise
Lhueslue:
Dúej jued juelh.
Missa:
Sĕl d'is.
project 1:
tjhe-^sùr
Rejistanian:
Oki.
Sjal:
Louta uni.
Tersales:
eso
Wat'étereiti:
Af'áke
Wenedyk:
Czartanamięć.
Yulasa:
Cha.
Zhontós:
Zhosavó wic.
CIV IV: Order 3 (9 translations)
Eezee:
We'r on it.
Jezzali:
In memer.
Lajik:
Kjaniljesa, afukalila!
Lhueslue:
E jqaxh rong rajraj.
Missa:
D'otrajéza.
Rejistanian:
Xen'va jilih.
Rossan:
Ilgési.
Sjal:
Suattarve!
Wat'étereiti:
Nu í matú!
CIV IV: Order 4 (9 translations)
Eezee:
Noo problum.
Jezzali:
Akri tete
Lhueslue:
Ie tùej.
Missa:
Tep' ceskjum.
Rejistanian:
Mi'halen'ta!
Sjal:
Tíuroe.
Tersales:
ny kos.
Wat'étereiti:
Ek'e be rákitó
Wenedyk:
Nie ja problemu.
CIV IV: Order 5 (6 translations)
Eezee:
Kunsider it dun.
Lhueslue:
Lixh chyueleexh eq jáexh juelh.
Missa:
Den anspa ottalese.
Rossan:
Skítmístin mívaste.
Tersales:
or dagdens ragas.
Wat'étereiti:
Sa efúsu ii weréki.
CIV IV: Order 6 (13 translations)
Eezee:
Vairee wel.
Lajik:
Infim temxi vekan!
Lhueslue:
Úej dúej jued juelh.
miini:
Kani paala.
Missa:
Tykkepte.
Neimalu:
Agüridi ezgrios.
Reisu:
Aku hata.
Rejistanian:
Veka!
Rossan:
Dobri śer.
Sjal:
Siiksa.
Tersales:
boge.
Wat'étereiti:
Atai sáfa.
Wenedyk:
Mółt bień.
CIV IV: Order 7 (9 translations)
Eezee:
On ahr waa.
Jezzali:
In Samer
Lajik:
Kjaniljesa, kjufuljesa!
Lhueslue:
Zexh jqaxh rajraj.
miini:
iia kuutu ipiiu
Missa:
Negéza.
Reisu:
Eisa daxinu,
Wat'étereiti:
Bi te ségu u mató
Wenedyk:
Sumy sur rycie.
CIV IV: Order 8 (7 translations)
Eezee:
Let'z get muuviq.
Jezzali:
Ec samer
Lajik:
Eahanan!
Lhueslue:
Rajraj eze aë jqaxh.
Missa:
Uktiréza.
Rejistanian:
Han'xen!
Wat'étereiti:
Sa rúke matá.
CIV IV: Order 9 (5 translations)
Eezee:
Yuu kan kownt on us.
Lhueslue:
Véexh vlhe rajraj lixh.
Missa:
Vézasaj uńkego.
Wat'étereiti:
E úka taváhe ka matú.
Wenedyk:
Pociesz sur nosz kątar.
CIV IV: Select 0 (5 translations)
Eezee:
Riportiq for duutee.
Lajik:
Faninja natikasiru!
Lhueslue:
Lhaengeer lhej ív raj.
Missa:
Gĕljonénlo reńkalin.
Wat'étereiti:
E kem'e nu túre.
CIV IV: Select 1 (5 translations)
Eezee:
At yor survis.
Lhueslue:
Eeng egu eev lixh ív raj.
Missa:
Ĕntejonéste.
Wat'étereiti:
Nu te hiró u kó.
Wenedyk:
O śrewica.
CIV IV: Select 2 (9 translations)
Eezee:
Tel mee wut tuu duu.
Lhueslue:
Lixh sveq e jaù raj vae.
Missa:
Vét gampsa ’ńes ollin.
patakasama:
kipa-kipa puka kaku puki muki muki: kika-kika puka kaki puki tupa
Reisu:
Neina ei ru paku evo.
Rejistanian:
Visko'il xe, xe'va sunjet.
Rossan:
Mi ilgásirru vufuste.
Wat'étereiti:
Sa gerá mai tí weré.
Wenedyk:
Dzicz mi, kód ja faczer.
CIV IV: Select 3 (4 translations)
Eezee:
Awaatiq yor orderz.
Lhueslue:
Xhee svelhej eev lixh ív raj.
Missa:
Díjé occenonzajés.
Wat'étereiti:
E bíki dui róra ukó.
CIV IV: Select 4 (5 translations)
Eezee:
Redee for akxen.
Lhueslue:
Eeng áelj eo ív.
Missa:
Balple otonlo.
Wat'étereiti:
Teiki nu be ngaika
Wenedyk:
Poraty o oceń.
CIV IV: Select 5 (7 translations)
Eezee:
Wut's tha plan?
Konishien:
Lovla kil lodjolem?
Lhueslue:
Sùej eeng jaù xhoch?
Missa:
'Ńestej merm?
Rejistanian:
Xan'het mi'aru sunjet?
Wat'étereiti:
Fótei te sal'ókí?
Wenedyk:
Kwały je plan?
CIV IV: Select 6 (18 translations)
Eezee:
Yes?
Géarthnuns:
Mva hau?
Kamakawi:
Ea?
Kelenala:
Aywa?
Konishien:
Ne?
Lajik:
Sju vej?
Lhueslue:
Sùej?
Missa:
Si?
Myrsani:
Wé?
Neimalu:
Nam
project 1:
'jhë...
Reisu:
Nei?
Rejistanian:
Su?
Rligna:
Shak?
Sjal:
To?
Wat'étereiti:
Wai
Wenedyk:
Uszkiełtu?
Yulasa:
Dani?
CIV IV: Select 7 (6 translations)
Eezee:
Yor orderz?
Lhueslue:
Sùej eeng jaù svelhej?
Missa:
Tamonzajéstej?
Rejistanian:
Il'shensa sunjet?
Rossan:
Vupsástú si puti?
Wat'étereiti:
Dui róra ukó?
CIV IV: Select 8 (14 translations)
Eezee:
Wut duu yuu need?
Géarthnuns:
Öçek la chensat hökfakh?
Kamakawi:
Ai fule uku ti ia ai?
Kelenala:
Ya holi e?
Lhueslue:
Sùej lhuevvee jaù lixh?
Missa:
'Ńestej tamo?
patakasama:
kipa-kipa puka kaku puki tupa?
Reisu:
Ei fahei kei?
Rejistanian:
Il'ena sunjet?
Sjal:
Hovatto?
Taruven:
ēisaþ segirram
Tersales:
ve vor tan?
Wat'étereiti:
E nan'é ná kó fótei?
Wenedyk:
Kód ofolesz?
CIV IV: Select 9 (2 translations)
Eezee:
Awl prizent and akowtid for.
Missa:
Mille són duntante.
Travelphrases 1 (16 translations)
Eezee:
Wair iz mii ruum?
Esperanto:
Kie estas mia ĉambro?
Géarthnuns:
Chí als sítel la cher-ha hömal?
Kamakawi:
Ai ipale li'i i ala ai?
Kelenala:
Ho yu ma ki yasa ele?
Lhueslue:
Sùej eeng chuloung eev laj jèng?
Missa:
Sodin nolén?
Morlandian:
Bhatea eo sal me?
project 1:
s'la tÿea
Sathir:
Anngaðwelu kaðwanto anne lozuna?
Sjal:
Víelmi vasse?
Spanish:
¿Dónde está mi cuarto?
Wat'étereiti:
Fósí te húli umai?
Wenedyk:
Wądź je mia kębra?
Zhontós:
Ja de saaya wèma kya?
Zhyler:
Ezgam gaðakfet?
Travelphrases 2 (16 translations)
Eezee:
Wair iz tha beec?
Esperanto:
Kie estas la plaĝo?
Géarthnuns:
Cha zhefüdöns la cher-ha hömal?
Kamakawi:
Ai ava i ala ai?
Kelenala:
Tale ki yasa ele?
Missa:
Sodin štap?
Morlandian:
Bhatea eo'r traezen?
project 1:
s'la vjyà
Sathir:
Anngaðwelu padanga lozuna?
SIAL:
plajo eke?
Sjal:
Sehin vasse?
Spanish:
¿Dónde está la playa?
Wat'étereiti:
Fósí t'áhí?
Wenedyk:
Wądź je litu?
Zhontós:
Śhuemija wèma kya?
Zhyler:
Dayða gaðakfet?
Travelphrases 3 (15 translations)
Eezee:
Wair iz tha bahr?
Esperanto:
Kie estas la trinkejo?
Géarthnuns:
Chí jürdhals la cher-ha hömal?
Kamakawi:
Ai fekuite i ala ai?
Kelenala:
Naykiwayle ki yasa ele?
miini:
Uluuli baala?
Missa:
Sirdin bár?
Morlandian:
Bhatea eo'r tavern?
project 1:
s'la lamvyllan vyjikalya
Sathir:
Anngaðwelu turanenthalas lozuna?
Sjal:
Pubi vasse?
Wat'étereiti:
Fósí te bári?
Wenedyk:
Wądź je bar?
Zhontós:
Baara wèma kya?
Zhyler:
Vekwiðe gaðakfet?
Travelphrases 4 (20 translations)
Annese:
nɑsɑ inɛsvɑn ɛɑ
Eezee:
Doon't tuc mee thair!
Esperanto:
Ne tuŝu min tie!
Géarthnuns:
Fenfe la fít va helkedípsav hüzörsketh!
Kamakawi:
Oku kopu ia i'i pe oku!
Kelenala:
Sa oki tayla ma o heye!
Missa:
Soton vé štedumba!
Modified Basic E-Prime:
!tuc nat mi dher
Morlandian:
Vo kevuwrd men bhasen!
Neimalu:
Ajar lüs tatšüs tam.
project 1:
n'vy sash'm je, sä'
Sathir:
Ruuli ur ame thodono!
SIAL:
le ne tanja me ese!
Sjal:
Åvasen siivaase!
Spanish:
¡No me toques allí!
Vitruvian:
peddawar um ign tseatle
Wat'étereiti:
Se ek'e sak'e mai pai!
Wenedyk:
Nie toszka miej jądź!
Zhontós:
Noma ni ja sawaonu!
Zhyler:
Zase ökmerez!
#1: Starlings' song (2 translations)
Eezee:
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz Huu seez tha truu naacer uv burdz?
Wenedyk:
Kęt starnór porła dzie ocór herójkór. En pływle dziemaniej jardza facze ławąd. En noce ołudzica odura ściele. Ki widzie wiora natura uczołór?
#10: Olympic Relay (5 translations)
'Yemls:
** Wi gjBut pkFOF: KOr-n ** EoxeE!, Esk a: Cr? sQi But pkMOM DOl: Wxf CXrt-i, ENONq CFOF-i ggj. d: LKpf CFOF-i ESER, EwoZq dd. CFOF-i: EJ Nazf d ObL DOl EJ ATrNf dd EJ xTBf dd, EK Cspl: GrNnx DokfON. ii 2: AtQr? i: AtQc? i: YOMsg aa Kd, EK hmb IRS: YOXp Askq gjqYS, EK i: YOfORxr aa
Eezee:
Beewair uv tha baabee! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz.
Missa:
Aslamba teńgetvo! Umu,ĕńestej septa? Issep, rĕlk dúp ńeunte nukéllot nekta teńgette aslaliklum. De mevmabeńka ottajaš ĕńesre ontektajaš: desaj irptajaš, dejot ńesonsa ńesta, d.u. Dep dez'saj, teńget aš geddeta, sapsajot aš lutta, aš datante, untejol ĕlsejonza ulstale. 'Ńestej ollikte, 'Ńestej ollikte? Ollonna umumé. Unte nécalum, ĕntóssajumsejéza, bec beksa tejonza lubbo ĕksejumlikte.
Wenedyk:
Ojej, kód posie? Przyściędzej owieńszy o nostry dom biała, jewnia fila, prokód gwardar nieporłarz. Ła fieczy kód pociewa prokód ojekar natu: jekawa sie ku łu, kętawa li kęciekła i.s.ł. Uta małgra ili nieporłarz osłucie łą, deskarnie łą, dzieworze łą, maż resztle ił dziejece za wniestrze. Kód faczer, kód faczer? Wiortablemięć nie szczyje. I dąk o wiecze partaczem afera, prokódsi polica nie komięcar propunier nodzęcie kwieszczenie.
Zhontós:
Yashtó ni źhúuo! Iyaa, wè suufueta kya? Maefe kieria wakaia moish yashtó sumirizuan fóo jan de shawaimas è venireta. Èn yashtó tanoshian fóo tútúriri shita: èn èn wic zhúeta, èn ni uta utaeta zhoos. Me noomo, yashtó èn kogekieta, mósora ni èn deshireta, èn fuifuiri manzheta, sośhe kabidoro dèra nokoru zhèteta. Wè su kya, wè su kya? Ja vúriri savóenu. Sośhe so, zhontósiri poriicura usaaia kikura hajimiri kikuenusasan fóo jan suufu otoicui rèste.
#13: The Missed Bus Relay (3 translations)
Eezee:
Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
Missa:
Mej mlunde Smenmidonta aslamektajé ollikses dalc becon-sepsavom tésĕlsede:Úp, sĕldispte roksot ukle, rej ĕmĕllekvode ĕntecca. Ĕltrunšame tepke tirntele dekék; ĕńeses reksaj truklata ak ukinĕlta úpsente. Lam ulklikvosaj becon-sepsavo aslatajak, umumle dapte sep neglimektyj umlik.... Dek geššejuńketa. Mej nétte rejme ep dyptajak, dep de trukke'pta, u mellitajak cevpte gep úbbojot. Dapte des dek tykkepte, kirza akvo gettale, sep roksvo neglita. Dek ĕnštištkele it septa seké.
Taruven:
sāel leì llaì duaþ Malero-jï-kīr. hrōim īes marru. ī yéraseð yéllagalru reil mānti mānðe raelliaru saònes. sella Malero sin-vuh fear ätšaða tiraþ, aò ī naàm. sïtūgal gunu yšoŋ-vuhaþ, aò duaþel kannyn ī xve. harra-vuh ī ëše sen sïtūaþ, aò keìn seneì skaronin. īel tšah rīvyšenn tireðið. aga-vuh ī taheì tiraþ. rīvyšenn sažu kīron īaþ. īes marru. tri tir džin saònaþ.
#14: Wedding (2 translations)
Eezee:
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE (PAHRT 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest: Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] (PAHRT 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Skii, bee awlwaaz kleer, Urfh and Raan, help them tuu groo, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Forest, giv them xaad and xelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever.
Taruven:
rahavuh rūnaìš ÿragal šehūš ry liaq syéonnaþ vamenegehūš oaþ ry duaþ-jï-syées ÿduaþ menegehūš oaþ ry kiaþ-jï-syées aò duaþ uleìne: sā þann Jehan ī þann Maran jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Maran jilguìaš xageár aò kiaþ uleìnevoþa: sā þann Maran ī þann Jehan jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Jehan jilguìaš xageár rūnris oah raha sriša uhūš oah þyó hūš ÿraes syégalru, fa sella džinhūš ÿgīlra, faes khaòymru hūš ÿjyárrara, thann džin vy restal ëypharhūš ÿbarzadžira, vyes tšalanru hūš ÿōra, sanes khaòymru hūš ÿfalra, ëxahūš ÿsïaòyra, tires pen khaòymru hūš ÿveìgra, faið rītheìnhūš ÿrama, fa tyalaþ seghūš ÿraven, ysyé daaþen seghūš fa džinhūš tares yrahafaeì dui teì kiið kii teì duið fa seghhūš tyalaþ jilguì, jilaq, ea
#15: The Dancing Out Of Time Relay (2 translations)
Eezee:
A Ridul See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with les efert? But thaa taak not a siqgul step.
SIAL:
• Enigmo • le-vida to baile! • to ne ma duco. • to bi-usa justa selfo mo voco no muzikazo, • i to nee ge-studia on bailoglaffo. • de to omlo bi-vade a selfo kelo loko. • velse, to bailo da de bailo toto pii grasioso i pii armonioso no. • pii ajle kan to no bailo neke. • koz to bi-rrote i bi-sinuate, • de to toto palesca ma uno samo mento. • to palesce da pii facle faza to no oplo. • ci bi-faca pii magno berro usa men mutco folso no bailo neke? • velse, to ne bi-ande uno passo!
#5: From the book of chaos (1 translation)
Eezee:
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld.
#6 (1 translation)
Eezee:
Kunsurniq tha Stahrz. Thair ahr for tiips uv stahrz. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. Thaa ahr distent sunz. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh.
#7 (1 translation)
Eezee:
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz."
#8 (2 translations)
Eezee:
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha monestairee fhruu tha oopen dor.
Wenedyk:
Wiwiewa si jelkędy prośmie mnościerze womień molini. Ił jora z parsważeni, kód mnoszy parcenię grędzi ciozur, i wlewa owiar ła rzej kętra kośkina koszta. Małuń dziewieńszy policarz. Wynu dzei ił okopława sie o mnochu, pokód iwiał rzewieńszy o mnościerz. "Kwiaru, da mi don swej klucz", dzikszy. "Wołu parszukar mnościerz, prostokód szczeleściści posię sie faczylemięć czołar o iłu łoku." Mnoch dzikszy: "Jo nie ja klucze." Mały policarz jerabli sie, maż mnoch engradzie en mnościerz par uszcz oprzaty.
#9: Borromean Relay (4 translations)
Eezee:
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep.
Missa:
Ĕlntej trumilza, gensilza, ńejkemilzante gille vĕrj Ĕlntejan ńesum dema ulkra ĕlleńktele gul ĕlntejan Ĕlntej rolkle gap blaš ĕmrente Denú o kipéza, ĕmbešle tegék ĕmsas, sĕlde ĕnstentpa Nenés mes vézat aslamóralin Ĕljurpsa ĕmbeštra bicénsúlinte.
Taruven:
hrôdha ryca, malaxan aen rydu sella sohan yó maìdaru mânða. tav tav tav. soel âr hrôel kann ys. aò Hetuel âr hrôel vru egiemanagið. uleìneta: tsar cillaen saha a uleìne, tsar mar cvåìiel xvuac uesen marðe sajuruen, vacyévkeì a vacevahux
Zhontós:
Fuyu puruia yè waranatia yè mooto wakaia śhtóra dèraresasia pugaron da Fuyu ènú ookifuia gataia iwaru da Fuyu ènuwè meshaantia torigocu yè yaivaia cimi da Sośhe so jan ni shiri rezimire, unèmibóri de sootetia kuish, maksimaru de hokaiafuicu è danso Zhoo fye dee ni de oyamora jain suu vúrimirera Sośhe hanènura ni de arukinokorura dèra kwairi ookifuera.
LCC2 live relay (4 translations)
Eezee:
"Tha Tawkiq Rok" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen.
Kamakawi:
"E Leya Oala" Kipe ka olomo ei ale ava a, kepe he'a ti leya pokae oala tou. Ke nu'e ie leya oala ke hekala ti, "He! Ai ia i leya oala ai?" Kae hekala leya oala ti, "Ea: ei i leya oala." Ka ulaya ei ie leya oala ti, "Ai oku hekalale ia i'i ae ale pokane o ia le koku ai?" Kae hekalaka leya oala ti, "Ale ei i leya oala takepalaki." Ka tovukale oalala tileya oala i'i, kaepe lalau ei i amo aeiu aila poiu. Oku ke mata ie leya oala okuka.
SIAL:
Bi-Govo Petro * deyele me fi-ande a plajo. * meo podo kontra petro i me kade. * voco dice "ai me dole!" * me plenda eto petro i dice * "ave petri, ci te pota gove?" * to petro dice * "soo, me petre i bi-gove." * me eska to petro * "koza ke te ne dica me, me deba kava te?" * to dice "koz me kattive." * koz to ge-dico fa-ila me, * me jakta to ina oceano. * me ne ge-vida elo petro poste.
Zhontós:
Úriri Dizia Iwaru Maefe ja śhuemija suu aruketeta tós ja úriri dizia iwaru uèo bandaeta. Ja úriri dizia iwaru uèróneta sośhe 「Naa! Ni úriri dizia iwaru kya?」 tè. 「We, ja úriri dizia iwaru da.」 tè úriri dizia iwaru. Ja 「『Ja úndúgo』 tè èwè dizetanu kya?」 tè kikueta. 「Ja meshaantia úriri dizia iwaru dèra.」 tè úriri dizia iwaru hènjeta. Úriri dizia iwaru de dizu ga ja ikaresaseta dèra ja úmi ni èt zhèteta. Ènuntós ja zaici úriri dizia iwaru mireta.
LCC3 live relay (4 translations)
Eezee:
Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see.
K'tle:
niôtepzaz tînno zôno' tîklozatl, zenko zantacîmozto. leohoepzô t'hazatl, tacîm k'hênaka. leohoepzô k'katêônatl k'lanit'pata. k'zohla k'zipateaz leohoepzoin zôno' k'halzina. t'hazê, k'xazômê kiazzonkêhaz. mok'tip'me leohoepzô kiaclôpa hîk'mazza zôno' halzipa. * translation (corrected) from relay, not original *
Kamakawi:
Tiku ie avame, U'upi i aila poiu. A fulele ei e U'upi i aila poiu. Uila oloko o'i, U'upi i aila poiu. Mata i eneta li eine, U'upi i aila poiu.
Yulasa:
Ukaik tainyaid lhanhia, Nyaduta tain. Kachli tinku had chidli. Nyaduta tain. Tudu liitin likachinka, Nyaduta tain. Ligaisaisulak yai'hutang jatli. Nyaduta tain.
Yesterday's boys (19 translations)
Ayeri:
Ang Yonyan nay Nasan yanyeas si məsilvyang tamala.
Eezee:
Tha boyz huum Ii saw yesterdaa wer Karl and Jake
Géarthnuns:
Chök zodöbsöp lé, chöböch sí lé che hereçkedalthsev tel sho, Karls zhö Jéks nöi.
Kamakawi:
Kau pataki pou mata'u ti'i kipe iu Kala oi Tieke.
Lhenazi:
Aikanei-zrei an tarei a some ateilh Karal na Teik.
Lhueslue:
Eeq qae-yif aed weq ra laj Karhl ach Djeik.
Maraxxian:
Leb lú Va-quj-duq qu Settet deGár trinéz Carolus te Jacubus.
Missa:
Asé isseple úpsa Karl Jakente.
Morlandian:
Ar bucaneu bhadanh ma zê gweldu dec eniruf Karl ha Dêk.
Neimalu:
Pilturikr xta ften miri, Karlua ei Džékua.
Nova:
Hàkozoe niõsóhíua ne kkémonò niõ Kàroro ha Zèki.
Rossan:
Alunerufe xurusti kin vade Káralifu Jéyikifu śáti.
SIAL:
me vida deyele no cikko da Karro gu Jeyko.
Sjal:
Eldin ervevaini eira þit Karl u-Jake-n.
Spanish:
Los niños quienes vi ayer fueron Carlos y Jacob.
Wat'étereiti:
Dui lóki, hí ko kibe ná mai vánakohi, dui Kal'i le Yeike.
Wenedyk:
Fili, kwałór widszy przyściędzej, jorą Karół i Jacyk.
Yulasa:
Karlang Jakeangka sid ting aiul jatli sai.
Zhontós:
Maefe ja miretaia kuishura Kaaru yè Jeek da.
Happy New Year! (22 translations)
Ayeri:
Perican hiro mino!
Basque:
Urte Berri On!
Classical Arithide:
Aidonne erīni!
Eezee:
Hapee Nuu Yeer!
English:
Happy New Year!
Esperanto:
Feliĉan novan jaron!
Finnish:
Onnellista Uutta Vuotta!
French:
Bonne Année!
Géarthnuns:
Se sömöths rhashpeth techetneketh la öçkek nü.
German:
Frohes neues Jahr!
Greek (Modern):
Πολλά Χρονία!
Japanese:
明けましておめでとう!
Mandarin:
新年快樂
Mikiana:
Yenna Nia Honna!
Missa:
Omle laj abekketir!
Neimalu:
Azar nein löketsan þrexerðöþ!
Ouxu:
Agasun gi!
SIAL:
novo anno le felice!
Sjal:
Åþarra lirúiva!
Spanish:
¡Feliz año nuevo!
Swahili:
Mwaka Mpya furahifu!
Wat'étereiti:
He róko akí atai!
Merry Christmas! (24 translations)
Asha'ille:
Chéjh ne senîchunîm!
Ayeri:
Sirutay ternu ban!
Classical Arithide:
Aidonne Kristalidhrē!
Eezee:
Mairee Krismes!
English:
Merry Christmas!
Esperanto:
Bonan Kristnaskon!
Finnish:
Hyvää joulua!
French:
Joyeux Noël!
Géarthnuns:
Se ngaradalths techetneketh la öçkek nü.
German:
Frohe Weihnachten!
Greek (Modern):
Ωραία Χριστούγεννα!
Japanese:
メリークリスマス!
Jezzali:
Kuridhe Seldhe!
Klingon:
QISmaS botIvjaj!
Korean:
메리 크리스마스
Mandarin:
聖誕快樂!
Maori:
Meri Kirihimete!
Missa:
Secrus abbeketir!
Modern Arithide:
Aidonē Kristalirēs eg!
Quenya:
Alassëa Hristomerendë!
Rejistanian:
Sidin'het mevika kiristi isin!
Sjal:
Juolla lenna!
Spanish:
¡Feliz Navidad!
Wat'étereiti:
He kirimá atai!