- Bottle-washing (29 translations)
-
Annese: ikɛ ʃɑkɛkʎɛt iʃ tɑtʃnɑnkɛs ɛAsha'ille: Cha kre pachav ne zafran vae pachavonad.Austrian: Wask ny ðann flask in ðam platten wasker.Dacayan: Botlol däzhyvazhorino vazhejó áñ!Denaden: Non törge flasches im laxtörgmeschienaem.Eezee: Doon't wox tha botul in tha dixwaxerFinnish: Älä pese pulloa tiskikoneessaGéarthnuns: Fenfe la vöi röshedhsöit ve içslarauröthsen hüröth.Indonesian: Jangan cuci botol itu di dalam pencuci piring!Jezzali: Al cere lersa ibi delemskeu ceure.Kata: Nassieieracen mith psootecroc the mith nassiechiwanti.Miini: Tinnuu liaala maluka puutu liaala ulli!Missa: Šessašejeńńa ĕrtep šejumba.Modified Basic E-Prime: uasc nat dh' bat'lz in dh' disc-uasc'rNipmel: Lak thinsek khermarmit thinseknalo'.Siginese: Añ vazhka bótl in dizhyvazhr.Sjal: Åva mahe mahinenna ir-olvea.Solaric: Dünwòshye adboor naddeshwòzheSongulda: o I made this translation by mistake. I tried to delete it, but couldn'tSpanyo: N'ralaves nin la beteya enra lavadura.Stemmutsian: [mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.Stemmutsian: I made this translation by mistake. I tried to delete it, but couldn't.Taiwazaiho: lam woluuh sengkes ka waalhangteh yem kong waalha ko.Tine: netnknt 'amíniwl dinmíslenër dinnetnidWatteeteroxo: Xaa nguxu paakeere te poita pi te raikeeretaa.Wered: Melloov tehoq nevqo'ook tehoqremegok.Yulasa: Du'tilu juya'ang kukutilun nyinyatchig.Zhontós: Saara-araa ni búteea araonu.draga: es kwalo o'yalaex ho-tyíeqma: es kwalo phecwa ho-tyíeqma:
- Cogito ergo sum (50 translations)
-
Alopian: ogami, tsadi kama.Alpic: Mibente, vo mjoAustrian: Ðankje ek, ðann ben ek.Avorenta: Elorringe, fixi h-étte.Ayeri: Nilyang, kada yomayang.Dacayan: Mi dingkim, mi issim.Denaden: Kjogero aetzic ziemaDzuutani: Soruunɛtahi, dahu ɛtahi.Eezee: Ii fhiqk, thairfor Ii amEridanian: Outiix nzau oumEsperanto: Mi pensas, do mi estas.Finnish: Ajattelen, siksi olen.Gerchish: Ijo dens, hagaan thaas gruezon Ijo bui.German: Ich denke, also bin ich.Géarthnuns: Sí la tlöth, gaiçö sí la mal. OR Sí lü tlöth, gaiçö sí lü mal.Indonesian: Aku berpikir maka aku ada.Japanese: 我思う、ゆえに我あり。Jezzali: Ritar itu minarKamakawi: A omo ei, epe hala'i.Kata: Esh asondar, sofi creilar esh.Kazujisha: Kangajeti despe sluviKorean: 나는 생각한다, 고로 존재한다.Longrimol: Arada, foe gamaMaraxxian: Qu vect, vós qu trit.Miini: tuukia iia, niuu iia eemaMikiana: Sinten en, franta shenMissa: Ĕńgessé, denú ceskijé.Modified Basic E-Prime: ai think, dherfor ai egz'stMorlandian: Ma mel, fel ma ea.Neimalu: Afti diugze aþ pie.Ouxu: Ohe oftao ohoxoet ofpe.Proto-Kunnu-lujungo: Pot'a ihikködittö, p'ok'p'o pot'a utto.Qwynegold: Ix tequah, atong ejng. (Qwadralónia dialect) Ix tana'khah, atong ejng. (Quadralónia dialect)Reisu: Ei geki, mo ei kutu.Rossan: Mizo, sib gret.Rugian: Jå müslum, ĕ tok jå jims.Siginese: Dingkhimti isimtiSjal: Reiven suavaa en.Spanish: Pienso, luego existo.Spanyo: Fiensu, luey sxistu.Taruven: ār thanaTheadish: Eg chogite, erg sam.Uscaniv: melant, tauśes ecas tirputat.Vitruvian: dlannew .azo sezzay ignWatteeteroxo: Xe punuu mai, xanai tipii.Wenedyk: Pięzu, dąk su.Wered: Semerey, zox mekerey.Yulasa: Nyunaili tinku hagluli.Zhontós: Ja kagae, so da.draga: ía kyeafa ou wuiac:
- Colorless green dreams (32 translations)
-
Alopian: Rhirumo tůmo kitsa osuosen otohima.Austrian: Kolorláse groone ðráms im wräs släpen.Ayeri: Toriyon krito manganyeang dano binorya.Dacayan: Kwolledys gründys trawmi furxjym dormim.Eezee: Kulerles green dreemz sleep fyureeuslee.Indonesian: Hijau pucat bermimpi dalam tidur mati-matian.Jarolim: Lužnuzoġê pjégwê sémaramjo êtís wéson.Kamakawi: Au olo oloko io kama tovuka.Kata: Mieshcen djor celwer ceolei inscaapirij.Konishien: Nyked kal kanala kidjak zunadjo.Lajik: Lelju jefuhemiti, jiva anjidi vinkise!Lhueslue: Eelùe o-yùepf weelùe òewue thiw.Maraxxian: DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.Matenem: Tenyim əyeme kunaloye lenianiatrə erreyum.Miini: Kuluupa imiina taa laaka luupi libaali inniuu inniuu.Missa: Štilpte bars nalconza malkvo ĕlreksajum.Morlandian: Menoseu gwerd diliv kuskuf i froc.Neo-Khitanese: Borkolon añčï ñölmö tolkïr doksïñjï mokorojaratan.Nova: Syá sádoniõzè mmíniõ mekkenò rua-niõtlįi.Ouxu: Upui liaganputko xatso gafoaoglata saaso gafoha.Rejistanian: Tekneluru'het'ny jasam'ta veran min'unidu xalki.Sjal: Åvenoulur ando volur rakkeahuoden.Songulda: Dzebelnongur sabdos umunur umukhuto suurkaramato.Spanyo: Sueño beddè sin kelur duermen hüriesamén.Tersales: ruxderu daxo duxos foxo lox.Tine: nhappéđi lhatoóm rnz mirý cajnytátđëTirelat: Saj žarĕšaj ziimi žaadi żazaŕpini vyzëzišaj.Torain: ma'krinsibiippoomo ya'kko makromurrol surol novarrundiitaWatteeteroxo: E m'óta rak'áwi dui gawai takitú kítai.Wered: So' mekloor sekhoonge merkoonge henvoon memloonge reftok.Zhontós: Iroinu mibória yumura ikariri nèzue.draga: añ phaskyae hoa-siha, hoa-hluisien, a sowa úalo: añ phaskyae hoa-siha, hoa-hluisien, a sowa, hei' súorga úalo:
- Colorless green ideas (20 translations)
-
Asha'ille: Ve'gir migrá sshókev krithánisi vallidim 'sa tuya.Austrian: Kolorláse groon geðankjes im wräs släpen.Dacayan: Kwolledys gründys ideji furxjym dormim.Dahilese: Shiinasuuxryademna qramvubnim khlarwub hiidusa.Eezee: Kulerles green iideeaz sleep fyureeuslee.Finnish: Värittömät vihreät ideat nukkuvat raivoisasti.Kata: Mieshcen djor edosliwer ceolei inskaapirij.Maraxxian: DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.Matenem: Tenyim otobuipanne kunaloye lenianiatrə erreyum.Missa: Ĕlreksajumle naltonza malkvo alvĕvompte bars.Rejistanian: Asav'tan'ny jasam'ta veran min'unidu xalki.Rossan: Yumítrus kirus ceprufus iparakriji ki navvét.Sjal: Åvenmentanna ando volur rakkeahuoden.Taiwazaiho: wainhewum kehanim hetainim kangwai ka lhee.Tine: nhappéđi lhatoóm flhezë' mirý cajnytátđëTirelat: Saj žarĕšaj ziimi żula żazaŕpini vyzëzišaj.Watteeteroxo: E m'óta rak'áwi dui tefú takitú kítai.Wered: Kelerwenoon reke'oon 'elohoon melemoonge lerfet.Zhontós: Iroinu mibória wakagara ikariri nèzue.draga: añ tyouñ hoa-siha, hoa-hluisien, a sowa úalo:
- Farewell (54 translations)
-
Annese: Ńan a non endal.Asha'ille: Vel'$ jonaeAustrian: Ciao!Avorenta: Ájfűlán / ĆüsAyeri: Saruban $Charlchrist Spoken Launguage: GnousnousbyeDacayan: Kajé!Denaden: Unmar sprau, $.Dzuutani: Nedetembit, $!Eezee: bii $Esperanto: Ĝis revidoFinnish: Näkemiin $Géarthnuns: Ausü, $.Hacherian: Hay talish targe!Indonesian: Selamat tinggal.Japanese: またね、$さんKamakawi: Ie nikula, he $!Kelenala: Nisi $!Konishien: ShaienKrig: valeLajik: $ , infi lari!Liberalian: CaoLongrimol: Martho!Malabas: sutíroiMaraxxian: Dar.Miini: iaa iaaMissa: EdetModified Basic E-Prime: baiMorlandian: Kenabh, $!Myrsani: Kesû ma-déral ajhîmNeimalu: okamaþjerðaþOuxu: lutProto-Kunnu-lujungo: T'yampossagat $!Qwynegold: Heijehe $ (Qw.) / Heieh $ (Qu.)Reisu: OkiakuRejistanian: Va'il veka, $Rligna: FētēsSiginese: Káj!Sjal: Ortemminna $Songulda: Sargaa ne$Stemmutsian: $-ja jidoäbmenəma.TIAL: valeTaiwazaiho: hazem, $Testarossa: byeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeTine: bóow! $Tirelat: Vujaa ee $Torain: mayayam'kkoVitruvian: senWatteeteroxo: ArurukaiWenedyk: O rzewidziąd, $!Yulasa: LhudyuZereskaoate: gomeZhontós: $ zuushirèsto!draga: a píawañ ciñ:
- Fiat Lingua! (1 translation)
-
Taruven: vauveŋ
- Fight linguistic extinction! (34 translations)
-
Alopian: Pirąu aisumida egetảroime. Syntęu egei!Annese: itʃinɛn svaksvɑtsɑkʎi sɛn. itʃiʃɛn insvakʎɑ!Austrian: Dreu angeg linguistikkes avblesings. Skaff än sprak up!Avorenta: T'eltoppon i h-errakúbowán inau. ¡Fettiz ad errak!Ayeri: Penu ran tenyanas naranoyena. Manu danyās!Dacayan: Langzhikys extonol fextejó! Langzhol invejó!Denaden: Adwerse extienxaem linguistitsen. Skauw une lingie!Dzuutani: Bakahuzɛhiaatɛ tukenibiza raadetpi. Ideeunɛhiaatɛ raadeza!Eezee: Fiit liqwistik ikstiqkxen. Invent a laqgwij!Finnish: Taistele lingvististä sukupuuttoonkuolemista vastaan. Keksi kieli!Géarthnuns: Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!Hacherian: Ya caralhcahrialh tehad bijish, ya caralh yibokice!Indonesian: Lawan kepunahan bahasa! Ciptakan sebuah bahasa!Jezzali: Sakake kakamsa senu. Mare sena!Kamakawi: A poteka i fiwialeke kalaka! E he'ele i kalaka!Kata: Taraeiera ptecexotonopi nuphos. Serriobzjera mi moneiptec!Lajik: Henakari tanhkuilasna atefajinhji! Iehaneil tanhkueji!Lhueslue: Lixh àex-eq aeìe eev vlúejslue. Lixh lhúeveeq slue!Maraxxian: Kulint poxillkani deTritsentom! Éqüta ket poxillkan!Miini: Tuuka mmuuliki mutummu. Tuuka lualla!Missa: Énte štejńerzavo dévva. Štejńer gimba!Ouxu: Pi uugaoa paoahaae he. Gi atugufta paoahaae he!Rejistanian: Kaju'il vaixunus'tan viskoreja! Ines'il viskoreja!Rossan: Almilmisi vubdazín cek saśte! Avubdazan daste!Sjal: Kuloita urdonnossa tailin. Þattude tailla!Songulda: Raarokhunnuytus ilgisa röbüri. Lolgannuytus ilgis!Spanyo: Lüxa kundra la stinxón d'idiumò. Imbéntau un idiuma!Taiwazaiho: tliingsa yuu tlowii'ayo sata'a ko. tliingsa hasa ko!Tersales: lesyndy renyngka kagas. a lesyn dagtegas.Tinzirean: chettenga ma ainin ngazun, tukawasenga ma ngazuTirelat: Dĕbaxak my łatĕnużu. Nivgak my łat!Watteeteroxo: Sa bóre gá be urúku wat'éti. Sa níka he wat'é!Wered: Cepkoskod keroceerod rerko'ooqo, cepokon fertho'ooq!Zhontós: Kèngóia tútikita vaatorasho. Wakaia kèngó fasho!
- From the Egyptian Book of the Dead (13 translations)
-
Avorenta: Iss re hi gürra, i píl et i hatas, e warífe dauxoj gefőren. Iss re l-onće qwité gazúg, laqwin i h-allazu fettó t-edzúrogoffau hekku dont i bőregáns, i bowévisse h-iśtes et il eskálagenirs bílióno... Agêtútiz, mín il omenidas, lafor il edzúrs pittio h-est. ¡Hog - iss, et iss - hog!Dacayan: Mi jatzo, jetzo, jotzijo; et forti bónöt sekundo avim. Mi dejys krptys atzmijo, veri Dejol krjatam et szvrxys trgol dajpydwelorel mortoryplatzo et ajvnel gebim. Ehlé! Szrjenylordé dý centryerdo stáñö! Hi mijo et mi hijo!Denaden: Ziema kjit wiet adga kjit west adga kjit aeret, aet habui lischem unu dempo sekundu nauskerien. Ziema almnieas wietzak aet aufskura kjis skauwiefiet dowonz aet donad feutes ricoz zchu bargomiu βeiwerum, fillaes kuda mördie propitzietur, adga Heiþaem... Schalu! domnulum chaβaem, iepse chaβas jetam kuda kintar centro Gröndu stabad. West ju os jet ziema ju os!Eezee: Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, tha plaas uv tha ded, and heven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha urfh. Hee iz Ii and Ii am hee!Indonesian: Aku ada pada waktu kemarin, sekarang, dan esok, dan aku memiliki kekuatan untuk lahir yang kedua kalinya. Aku adalah jiwa yang hebat, pencipta Para Dewa, yang memberi makanan kuburan kepada penghuni tempat yang dalam dan orang-orang mati, dan juga surga... Hidup Penjaga Kuil yang ada di tengah bumi! Dia adalah Aku dan Aku adalah Dia.Longrimol: Nên i adhala, efáth a thurchil, A ündi i gambadhil cendan jánau. Nên i armien einilíth endent, ches aimac il einailil a bänthic undar cwûth il fällïmäm i simbasa, i winuina il ghúrënt a winedhúr. Âh, i andor i játhura, gëmmich las edh-i vû calla! Tên nên a nên dên!Maraxxian: Qu trit deGár, šüGár te šüdiGár, te q'öbt leb Fendto hEit leb mideten kér. Qu trit leb Iveni de'i-Sett seq éqütéz leb Ivent te štrntq-stet clacivori delatavors hEit leb quj-duq'lú pó leb deTograx, leb claci-lúi grax, te Ivehomax... Daroi, Ónie pó leb Ivehomax va-quj-duq jadex leb havaGrax pó leb Terradix. Qath tritq qa, te qu trit qathu!Missa: Vé isse, isses, it neglikvonte megon vét mlupse ostu nédondente. Teksa gintale rus tekle téksente vé ransa pilklovo bantamilzarente vé, éssesir, ĕmpeńkte… E, rolmil ĕrtelle sĕl ĕntellikle milšvo. Ak vé vé ańkte !Nova: Hàkozoe zécí ha tózoe ha ssérehí, Nà āttáǧe síneìsĩ bàri sádohí. Hí cēnuno tamibano ttlágé ne cēmīnò niõgèzinoua, Nà ne iyǫsoa ha qèmemĩnòsĩ bàsoa ha cēsoa ha cuómĩnòge Qábesĩ ciáguonò ssékkanoó... Rùtanò, dosisoa ne táro zōnonà caono ánne. No hí nà hí no!Rossan: Negu sib ixurusti, acruzi, ikralti Yag albirlijin nifijávissáts kin Negu sib almízizi dafsi pus altus arlájis dase yag altus apuzmizás griss yutisús krévíss dusi, alkultas altuf mirustín, alńijaśasfu. Dol, pizmizesú alńizafsa put almidzi altirriftas in vikifta. Tiś si mit yaɡ gu sib tusmu!Sjal: Eiraden, arjinden, a maaruderen, ar uni ei ermi volasuma tusteksa. En i-ruhosuole nurtavai aldeti ðenurin a eja lonnueisinna rondasaurinnet, i-ðo ðuoren, ar ruho... Loutaerve, herraa id-hållolan tiere hendeiþ vennuen. Ha ei ma ar ma en ha!Taiwazaiho: naa 'ute, yamsi, he tleng'o sa, he naa yuu 'ehi wes tewii'a saaka sa. naa seeyuho, somwiinza, 'im seeyu hasa yatlii sa he 'im tlowii'anisheemho melhee muungha yuu, tlowii'anis yuu zaa yuu, he ziimen yuu meskanis ka wi'un... 'i teyaah yuu zemu lho taha lhinyau yuu kaanzi ka melu. la naa sa kii he naa la sa kii!Zhontós: Ja maefe yè hónji yè aśhta da, sośhe ja tonèmia ten umaran de ukóicè a. Ja shamira fetaia fukaa yè ikitara de mas yè śhiengwó de haabitaara è hakaia śhokura kuraia shamiia kashia mónt da... Gakao, maksimaru de naka ni tatsia inorimas de maksirègun. Èn ja da sośhe ja èn da!
- Grandfather and the Dragon (10 translations)
-
Austrian: Wann minn gräß-gräß-gräßfär weses än jung mann, ða gös oß ðam erses. Furmlikk gös ða in west; ðarr habbäs sann alen. Ðann gös ða in norð; ðarr habbäs sná alen. Ðann gös ða in ást; ðarrs bergs wesen háj troppe, so gräß-gräß-gräßfär konns nie ens klimma. Uß annlikk, májäs an in sunders geo, fots, huses, karts unn skyps. An ðam sunders saas ða ðann welekest burg an ðam erses.Dacayan: Jungurko mymágygrandypatri, hi munde travjam. Primjo, hi weste kajam, ahý szondija. Nesztý, norde kajam, ahý szñéhija. Nesztý, öste dam, tá hoxys montymontija, dol klambatwen áñ. Laszto, züde kajö gangdzhjam, podul, orzul, gärtul, et navjul. Züde hi larkaszys ellymundo citjol zeham.Eezee: Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld.Finnish: Kun iso-iso-isoisäni oli nuori mies, hän matkusti maailmalle. Ensin hän meni länteen; siellä oli vain hiekkaa. Sitten hän meni pohjoiseen; siellä oli vain lunta. Sitten hän meni itään; siellä vuoret olivat liian korkeita, ja iso-iso-isoisäni ei pystynyt kiipeämään niitä. Viimein hän päätti lähteä etelään; jalan, hevosen selässä, vaunuin ja veneellä. Etelässä hän näki koko maailman suurimman kaupungin.Indonesian: Ketika kakeknya kakekku masih muda, dia mengembara ke penjuru dunia. Pertama-tama beliau pergi ke barat, hanya ada pasir di sana. Lalu beliau pergi ke utara, hanya ada salju di sana. Setelah itu beliau pergi ke timur. Di sana ada sebuah pegunungan yang sangat besar, kakeknya kakekkt tak mampu mendakinya. Pada akhirnya beliau pergi ke selatan, berjalan kaki, dan menunggangi kuda, dengan kereta, dan juga kapal. Di selatan, beliau melihat kota terbesar di seluruh dunia.Missa: Nétte men ńejvo tetukején’pta, trĕljt uklatak. Mejtu cíuktak; ceskita soton mejpte ĕntes. Sotonú slumuktak; ceskita soton mejpte umson. Sotonú cajuktak; ceskita ékcunle ĕndónza deza tetuke ĕmpérńkeguntańkte. Cerpte šoštak sósuklin, dem, sluk, ĕńkejmante. Sósonna trĕljrenale kepcun ades astak.Rejistanian: Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'neteva tekne'ra ,mi'la'hekax, la. Mi'la'isa'han kisut, alhika'het aji mi'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han nahtaj lajitax jolu, javuke'het kimi aji mi'la'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han jya lajitax jolu, salankij'ny sike min'la'salan yi ji kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'ma'ta 'jlunu jilih. Mi'la'disde 'neteva'han nahsua lune jvenu'ny'sy ji holesa'het'sy ji holesalki'het'sy ji xatrem'het'sy. Mi'la'vesu kali'het esda altena tekne'ra nahsua'ra.Rossan: Pilt al nítatrunu is aniri vuźi, ńisippin in rresse. Pral alńilb in it; skir isárat dusi śal. Nu alńulk in it; skir asnap dusi śal. Nu alńis in it; skir yutriptis dusi, neltus śer isil, nítatru tilpátiś mixe nit. Ciś alńik in asta mílveze, gissátiś, vekátiś, śalvekátiś, nuvekátiś. Alńiki in alńifitin baśetan alńisippas vaze.Sjal: Tiutourikielenkielmi mennuisse, ríesie vollohon. Ënsi, vensittahie; þie eestave sjesoa. Líen ryysyttahie; þie eestave hallaa. Líen rekattahie; þie uveli keiraluohit urvunna tiutourikielenkielen. Alaksa avirie sjyttama, pahanna, henovenna, tuukinenna, luronnakaan. Sjyes, ervie tiel tuovis vollon.Taruven: kaìrfaì a gvaìr kaìrfaìdudžall; īru džinra eìšany ī xuaìš rūkh; raellia aò ī xu hruš; syellia aò ī xu lēkh; žūarrinn vaeren a kaìrfaì šthaëlann īel hsyardris džin xu khyš; khāon; tahaon; brenon; a tiron īruel khyšeles tšahra geàlarreið gaìnruið eìšaiðes
- Greeting (165 translations)
-
Alashian: Hassalūm HalēkunAlopian: ůųiAlpic: YaleAngosey: zirahAnyael: Jana (dʒæ-næ)Apituka: AkiAsha'ille: Vel'$ jhurlaAustrian: HallAveata: ZhabediAvorenta: Agête / AvéAyeri: Manyang, $Bloppabop: BypsoCalénnawn: bólloCelíminé: Lé íllíCenyani: $-VOC, celasCharlchrist Spoken Language: Hullnous-Hello. or .Gnousnousdeye-Good dayCharlchrist Spoken Launguage: Hullnous- Hello. or .Gnousnous deye-Good dayClassical Arithide: ElaiClassical Magorian: KémjenDacayan: Boné!Dahilese: KhaaluuDenaden: Schalu $Dravean: čauDzuutani: Hasɛbe, $!Eezee: heloo $Eridanian: hlauEsperanto: SalutonFeayran: KauFinnish: Terve $Gerchish: AeloGevey: HaetuGhaf: UGobish: CheleeGogido: ?aroGéarthnuns: Se dalths techetneketh la öçkek nü, $.Hacherian: YalemishHasu Khomiyo: Hápyongku itáryuIcnac: CorozImuthan: ItôsIndonesian: Halo?Ishtol: Di:ka:Isitya: E yo!Isuhuwum: Kutebih a majaItra Kir: Tya ŋ'ariq!Jaghri: ZhinduJapanese: 今日は、$様Jarda: VonJarolim: GwunjatJezzali: Eca!K'tle: ēclaKalasic: AloeKamakawi: I eleaKangir: WéKazujisha: IraKelenala: HasaKhafos: iynnefKhangathyagon: iðuzhalt ya sarmneyeKlingon: nuqneHKlingon: nuqneHKonishien: ChemKrig: saluKuy'u:n: Kāton!Käläli: Öpasu Taruka!Lajik: Rala varamiki!Lekmokulka: Umra lekmokunyaLembrin: on tía vanaLemohai: Hantoi.Liberalian: HaloLlapoyan: Romilon!Loglan: loa hoiLojban: coiLongrimol: Darthon Sanír!Malabas: súlanMaraxxian: TorVar GárMarijo: Alu / evûstas gheainMiini: iaaMikiana: löla $Minza: Šiŋas veniMissa: BesModern Arithide: AllaModified Basic E-Prime: heloMorlandian: Deve kavlo, $!Moten: mejtoMyrsani: ArdéNeimalu: þar-gašteNgengenoef: KrmafòaNgetsurt: äNgeyunh: YùtįįwNovegradian: Здраво!Old Adpihi: AdpihiOopian: HoopoOuxu: litPaagnnyaglŝ: Lho!Pasgemanh: merPilovese: Bon journProto-Adpihi: (not known)Proto-Kunnu-lujungo: K'ōnglō $Quenya: Elen síla tielyannaQwynegold: Heij $Qþyn|gài: try||káitúxkaiRaitoliste: Erai!Regimonti: Bunu des.Reisu: PaxidoRejistanian: Hejida, $'he!Rhean: Ižna NiirRithande: AvíRligna: Ard rek malee?Rossan: Dólawal?Rugian: Doobra dänSIAL: aveSa'nakkan: Aneti!Saimiar: Eleŋkø!Sathir: EsphoSenjecas: alaaShsiwhe Luwur: Analawe SisoSiginese: Bõ!Sindarin: Mae govannenSjal: Arjaa / HeiSkerre: TerisSolaric: lhòSongulda: Chimi ne$Spanyo: OlaStemmutsian: $-ja jidoäbmenəma.Surnichian: ÁléTaiwazaiho: hazem, $Tanaman: munuppa, esmunuriTaraitola: DelluTaruven: sažuTauro-Piscean: JodendeTerkunan: Bon diTerpish: K!'ônaténTestarossa: testa $ rossaTestarossa: testa $ rossaTheadish: SalwTine: ejá!Tirelat: Isaa ee $Toki Pona: tokiTorain: hawiiyoTorimish: Kiu-kiuTseeyo: násikeTsolyani: OheUFOSAT: Cake de UFOSATUirian: AchoUscaniv: AiaVelu: MbakaaViksen: PénVitruvian: senWatteeteroxo: AruruWaysignig: $eqe GaalakhWenedyk: Sołyć!Wered: 'ekexWilas: SoedaWooshe: ÃãwyaXylphika: HaiYivrian: Aiya!Yulasa: KalaZanese: PwvaZereskaoate: Hije $-kiZhontós: $ zuushirèsto!Zhyler: Eyan šeyašaZhytjetji: Iddu n'draga: a píawañ ciñ:inapo-sakai: ncalpatakasama: PI-TI-KI-SI-MI PA-TA-KA-SA-MA PU-TU-KU-SU-MUÞrjótrunn: Bon dé
- Happy birthday (26 translations)
-
Austrian: Glá bebere!Avorenta: ¡Éjti főrtikum!Bloppabop: Basluptube banambwel pipe!Dacayan: Bóno boné!Denaden: Nateldei waellamna!Eezee: Hapee burfhdaa!Finnish: Hyvää syntymäpäivää!Géarthnuns: Se zdídalths techetneketh la öçkek nü.Indonesian: Selamat ulang tahun!Japanese: お誕生日おめでとうございます!Kalasic: $, joiful birfis!Konishien: Pika Jijikh!Maraxxian: TorVar tofGárMiini: Kimii liuupu laami!Missa: Ités abekketir!Morlandian: Gandeve lawen!Proto-Kunnu-lujungo: Myolya p'yotk'yopya-syazola!Rejistanian: Sijiv rijeva isin!Rossan: Ki ajímizdazi resezi.Siginese: Bõ bong!Sjal: Lenna volavaisúo.Tirelat: Maavi kažnasopu!Watteeteroxo: He vánahirú atai!Wenedyk: Gratłu za okażenie nościnór!Zereskaoate: ikidakonai hachedaska!Zhontós: Umarifeetèn zhúuhu!
- I can eat glass (48 translations)
-
Alopian: Oharrhi ỉrhid, tastasika.Alpic: Misaifasa selkjo, sineglnima.Austrian: Ek kanne glass eßa; ða mikk smerts ny.Ayeri: Le ming kondyang ginam, nupoyreng yas.Celíminé: Cír castanur; sa ta ídragas.Dacayan: Glassol essimwen, áñfajñim.Dzuutani: Pahukɛhatahi tramɛza, akɛgoredama kahiza.Eezee: Ii kan eet glas, it duz not hurt mee.Eridanian: Outikenee' tqees, tiboun'hou'Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.Finnish: Pystyn syömään lasia; se ei satuta minua.Géarthnuns: Sí la che üthset ba glozh kalokh, feg la fít égöl.Indonesian: Aku dapat memakan kaca, itu tidak membuatku sakit.Itra Kir: Kihtidyaa uba nuum, am naraatgwaqila.Japanese: 私はガラスが食べられる。ぜんぜん怪我をされないんだ。Kamakawi: A hava ei ie tiataká tou; ae itule i'i oku.Kelenala: Ma maka pele taku; eni oki li ma onu.Khafos: putrof vinve kamonof; puiunakoshuf.Lajik: Savujau ltaniru ficiskje, jefu mejisu kei!Longrimol: Mëndi durchil una, gÿmbich nênil in.Maraxxian: Qu hèget falk Hakna, leb deVelteq pón qa'bovinten.Miini: kaalauu miima ukuu iia, iia tuupi ala ulliMissa: Serk damegé, de vé dĕlkum.Modified Basic E-Prime: ai kaen iit glaes .it harmz mi natMorlandian: Ma bor deubhanh gwer, vo brivas men.Neimalu: Šikar špapilaxte; lüš šmertar vaseinos.Neo-Khitanese: Bi mölsü jepmi mütem. Baïlïpkar etere.Ouxu: Ohe ofta uttuae ehoha hepoisfa pifanaun.Reisu: Ei liamu faiju. E kuhiiya ei.Rejistanian: Xe'ma 'ovik kelas'het, xe'tore'ta mi.Rossan: Isarati idátaŋu mixu; mi nacata nit.Siginese: Glass essimveh, fjajkhimveh.Sjal: Ösepaan lintea. Tiirohen.Solaric: Aakeiiglas, yedünhoomi.Spanish: Puedo comer vidrio, no me duele.Spanyo: Fuedu kemer bidriu, nonduele na.Taiwazaiho: hilees ngom naa he'o; naa la yem kong luko.Terpish: K//'orúg‡íbatórimi, t’ânunamátsé.Tersales: my xun mugan, or ke mynd ny fos.Tinzirean: make ni mikalmu ospen. ani ka yasurakintu ya.Tirelat: Lĕkażaban my łaav, keŕełanekaj.Torain: monatyoblo triiyis, na'tokranetoòjVitruvian: dzennay sew ign hlesson .a draqqayar tlaen ignWatteeteroxo: E gá mat'e ná mai be gala, roito mai ek'e ná í.Wenedyk: Posu mędkar wiotr. Miej łu nie dole.Wered: Cekod beroj kemxey, 'eyon xero' nevqen.Zereskaoate: kyo gia jeku hagi hise.Zhontós: Ja viidoro úriri manzhe. Èt ja warusanenu.
- Look on my works, ye Mighty (3 translations)
-
Dacayan: Ozymandiaz alfym singkim, sztetzrys vozhgol issim, very froenim, et labjol ringkim, et sznheehykaltys komdi. Tallejoo, i'skoftrtze gudym tallam, dypatzjonhi litim, dyi ahyi sorvjis, stamtat vjallono. Handi dyi zel mogdjim, at artzol feedim. Et pedzdjono bordi aprjim: "Mi Ozimandias, kongykongijo, myvorkol zehejoo! Maettee! Et Daszfjoe! Aadingi rasztrnit. Rundydakjoji, yi kolszjyrakki, bendzrit et vaarit. Loeni et leebysandi sztraaxis.German: Ozymandias Halb versunken liegt dar ein zerschmettertes Angesicht, dessen Stirnrunzeln und gekräuselte Lippen und das höhnische Lächeln kalter Befehlsgewalt davon künden, dass sein Bildner jene Leidenschaften wohl zu lesen wusste, welche noch überleben, diesen leblosen Dingen aufgedrückt: Die Hand, die sie verspottete und das Herz, das sie nährte. Und auf dem Sockel erscheinen die Worte: "Ich bin Ozymandias, König der Könige: Schaut auf meine Werke, Ihr Mächtigen, und verzweifelt!" Nichts weiter blieb. Rund um den Verfall dieses kolossalen Wracks breitet sich grenzenlos und bar der Sand in die Ferne aus.Indonesian: Ozymandias hampir tenggelam, roman muka yang hancur terbaring, yang bermuka masam dan mengerucutkan bibir, dan seringai yang dingin memerintahkan "Beri tahu bahwa seorang pemahat baik, yang senang membaca, ia masih selamat, yang tertanda padanya benda-benda mati." Tangan yang mencemooh mereka dan yang memberi mereka makan. Dan pada tumpuan pemujaan perkataan itu muncul : "Namaku Ozymandias, raja dari segala raja. Lihatlah pekerjaanku, Yang Mulia, dan berputusasalah!" Tak ada lagi yang tersisa. Di sekitar segala yang hancur, amat besar kehancurannya, tak terbatas dan hampa. Hanya seorang dan bentangan pasir yang membentang luas.
- Pity (15 translations)
-
Dacayan: Tá pitjá, veri dingkim dý ahý egywéji langzhol máxö.Dzuutani: Ɛhiaa orombɛti, girahiɛ, ɛt iira da darɛ, unɛt dɛzahu raadeza.Eezee: Let him bee piteed, huu fhiqks thair iz oonlee wun waa tuu maak a laqgwij.Esperanto: Lasu lin esti kompatita, kiu opinias, ke estas nur unu metodo, kiel fari lingvon.Géarthnuns: Tsovíeths lav, gü sau mölkarharsaut chau dravnathalörs sü bdönöksün sírekün öiü miçnakh sho, övaz, seth lat zhbauftén.Indonesian: Betapa kasihan ia, yang berpikir bahwa hanya ada satu cara untuk menciptakan sebuah bahasa.Miini: Tii muunu lualla tuuka uutuu laa uliiti maa.Missa: Adepsetir, mejle í štejńerginlin ĕńkelle mil.Morlandian: Gadael ez eranh truazev, bhadanh mê gu eo i unenh onh duwl guwnadanh es edeadev.Sjal: Sangusu vilenna ussu eveiúo eon en roita taileksa.Spanish: Que tengan lástima de el que piensa que hay sólo una manera de hacer un idioma.Taiwazaiho: la ka hiyeta ko, tliingsa hasa za 'ang 'aung sa menna.Watteeteroxo: Be luhu nu í, e híra vána he sóhi tei ni katá he wat'é.Wenedyk: Owiem koposzeń ku iłu, kwały pięza, kód zista sięgłamięć wyn mód, prokód krzejar lęgwa.Zhontós: Kèngó de fan hoo un dakè da tè kagaia śhtó ni iihaṅ raade.
- Proletariat of the world (23 translations)
-
Austrian: Erses proletaren manns, änän wej!Bloppabop: Ssaepsas džafwapene nala, bimptukupi tala!Dacayan: Mundo praltreré, ojntejó!Eezee: Prolataireeit uv tha wurld, yuuniit!Indonesian: Kaum Proletar sedunia, bersatulah!Jezzali: Merar Ila Nanika!Kamakawi: He u pulipu poinotu, uimu!Korean: 만국의 노동자여, 단결하라!Lajik: Ikjusemufac tekne, sketail nhi!Matenem: Muetópoma adippuvəm, kaniham!Miini: Luumulu ilaalu kuutu iaama!Modified Basic E-Prime: wrkign klaes sitiz'nz uv dh' wrld, !iounaitNeo-Khitanese: Döndenggi ülemnilin-büri, jalgamatkalsun!SIAL: a terro no i ma okto foyo no planti, le opla sama uno!Sjal: Halliterrivarro vollon, uoksa!Spanyo: Travajadurè du münd, ünan!Terpish: N/ákúbê k‡xosási, tsuk’urídas!Vitruvian: sommaw sen toggrrdzommen dreWatteeteroxo: Sa faire kíri, me tagaté u t'awa!Wenedyk: Proletarzy tutór paziór, olegać sie!Wered: Qoroogoo' merloxmekoon, nehtlo'ooqo!Zereskaoate: taidoje bakatsu, sujichia!Zhontós: Jèkee de papuruganyaara, uninaasho!
- The Rain Song (4 translations)
-
Dacayan: Réñysongo. Natto deszrtro réñem. Dem. Myatzmi pászis. Réñydroppi dago opyléfo fellem. Di dem. Myartzi jelftim. Réñyzajti kómum, montytzajti issum. Réñyzajti dum. Myatzmi rizhwis.Eezee: Tha Raan Soq It iz raaniq in tha niit in tha dizurt It iz raaniq Mii sool iz peesful. Tha raandrops ahr fawliq in tha daatiim on tha leevz Tha raandrops ahr fawliq Mii hahrt lifts. Tha tiim uv raan haz kum For a tiim in tha mowntenz Tha tiim uv raan haz kum Mii sool rijoys.Missa: Ńeson Milvo De mil ĕllisitte démma De mil Rusénde sabon. Milletonza rem varren inta Milletonza rem Ĕllekén uklase. Mille nét nekta Ĕndóssan nón Mille nét nekta Rusén abekkejan.Rossan: Ali káta akalis Kalta Nisti alsáratú in Kalta Almízinu si curi ki Altus kaltis vikirréta Dazi altas taraktufis in Altus kaltis vikirréta Kruzínu tukta Altépt akalis buzze Itépti vaf altas triptifis in Altépt akalis buzze Almízinu résta
- The Tower of Babel (7 translations)
-
Avorenta: I h-elón’ Edzúr elum errákum et elu h-encóru h-ájdó. Ênnil nőgir oggefinestó, Śińáris lannor nágest a bós entrelannum e hatt diflázestó. Śe cárest ellanáj: “¡Fimminz, dífenz berikku het únűrenz u feltat!" I berikkum tildestúnoj, i beśtum roêndájgánoj iskidestó. Lapte śe cárest: “¡Ejja, tildenz dúnum e tijórum, follis refitt il eskálti h-ám! Oftájnenz fendáj missum, e gin igestréjenz il Edzúror!” Lájk i h-Allas difortó, ćo gefűloz i dúnum et i tijórum, follum i míne tildestó. Śe laum: “Révinz, ill an fox e h-an errákum límest. Ill or i h-úzán i ves ferkis. Ipte freńńa son rá démaneńńa váj, follis rekkarvelánum ogelorronstá. ¡Illad ortanz dif e dichtanz têr i ves errákum, ćo qweńńa gin sinoz i lojgis errákum!" I h-Allas fixi h-igestroj veum hatti l-elón’ Edzúror, et inasófen lájchestó hi dúnis tildán. Illad mísontu la Bábeláj, dé l-Allas hatt têrdichtó l-elón’ Edzúris errákum e hatti h- igestrojüst i h-Allas i h-elón’ Edzúror.Dacayan: Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija. Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam. Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam. Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá. Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum. Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum. Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ. Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam. I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.Eezee: And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh.Kamakawi: Ka peka i ape kalaka oi oalala poi. Kau imawawakaiu upea a ie ku neva'a i ava ae peka Tinala pe, ku hepale ae pe. Ku hekala i ika ti, "He'ea, he lama ue i kanivi u kava i uamo." Kae kanivi i leya ka iele i i'iele poupea. Ku hekala poiu ti, "He paki ue i paleumi oi penute i ue a kopu ono o penute iu kawi, au atau ue, heoku u kawakawa'u heva e ave o peka". Ka kau Takepolilao ele mata ie paleumi oie penute kau paki mali tiemi i. Ke hekala poiu ti, "He! Ape peka, a ape kalaka i upea uila, au hepaka upea i iko. Oku li'u eleumi au takepo'u upea i hoa liwi'u upea a. "Ima! He kau ei e mimile ie kalaka o upea pe, aupe kala upea ioku ika." Ke kawkawa Takepolilao i upeape heva e ave o peka, kau pu'uke upea ie paleumi. Ape tomi'u amo ti "Imimile", ale mimile Takepolilao ie kalaka o inotu uila pe, e kawakawa i upeape heva e ave o peka.Missa: Mej štejńer mej ńet sĕrrente. Casirnú deza neglińkú Šinarntermale dervle ĕnterot nekta deza, soton dezale nuk gintaksante. Gapsetaksante: neńkpa, gelpsa gintiréza, tykpte deza mĕlplin. Muclo dezat gelpsa’pta, densaj deza depselin. Gapstaksante: neńkpa, ades gintiréza, ĕljut ĕmpekot ukle budonsaj; vézalo nińke gintiréza, sĕlde uklajumézaliklo. Tekés neńgutta menzanú treple ades ĕljunte asliktente. Gapstak tekés, anspa, dezare mej millil dezaret mej štejńernte; ses mejle ĕllecon deza otrajonvo: nónú ontegumlejan dezale ĕntejonnú deza ukuntirginlin. Neńkpa, uńkottiréza dezale štejńer dezanú ginte, gapsemegumonlo. U tekés deza sĕrrema ĕntesta: dezale ades deza becca treplin. U de nimpekseta Babel, soton tekés gillata štejńerresek sotonú deza ĕntellagintak sĕrrenseńkte.Rossan: Yag ali tirrib kosu ál avudazanfu ál avurusfu jiki. Yag dusta, alńisi un smurrantantus, icikrutin aśigra prilas alńirigi Śínari in búro, yag skir iśńafustun tuf jazro Yag tús cek vupro, “Gures, yugrulnitrás davésu, tús śussátás śatit.” Yag yugrulnitrás acívidz kan jikru, tús aśtirrifas kevilas keldástus. Yag vupro, “Gures, ińífitin davésu, agulmozanfu puf altúti alńijaśi nelt śer śat; yag si itivisti proxú dasávesu, altútiyi in altirriftas yusmurrasmispís simis nit nuk. Yag Arlaj alńifitifu algulmozifu kís alumatis yuzízizín dátitus śatí vazátaniś sul śit. Yag Arlaj kife “Do, altus kosís ál arusi śáti altus kosís ál avubazan kátifu; yag kut alíxisti mixátastus si śal; yag put ilgátantus put zosta mikti śat nit nu.” “Do, śimisu almavixtin alvubdazas tuf pukvésufu, si sit kreppís dástus mixát nit nuk.” Arlaj tús aljiri kosi altirriftas in drise nu, yag sit alńifiti tuf dásantus zosro. Nuk Bébel núvazi sul damísti is, Arlaj almavixtin aluvubdazín kosín skir puxefu Arlaj tús altútiyin altirriftas tu skire drisefu grak.Yivrian: Kéaratasa tavvala bapar ta perasí delamil. Yindi ku na ildon fasyala tomyal alum da Sínar ta fal senyal. Ta íaili peyyul ef "Ala tonayya yuvi ta toevuratya gilidon." Tayyala yuvi no kaged ta ratho ikil no aritho. Ta peyyal ef "Ala torinya éposa ilra ela hatir seldoika senyan no Lendion, ta tonayya éposa séma poranyélotos po tarsona akéaratasa." Té Ëlori géfayyal onyéos ni'ilra ta nihatir yindi rinyala keth. Ëlori peyyal ef "Oyon, ela eyi bayindi ta tayyaa bapar, lai nayya niul. Pa laskenyot em ela nayyat donayya pakatha. Ala togéfayya ta tothevratya paireli éaili moalmuyélutos. Lai Ëlori poranyal ela na fasun po kéaratasona, ta rinyalam ni'ilra. Lai ul sémayoa ef Babel, lai Ëlori fas thevratyal par akéaratasa, ta poranyal ela po tarsona akéaratasa.
- Twisty little passages (3 translations)
-
Dacayan: Doszczys pattys paszgahy i'mäzhino cánijo, alli lixwis.Lhenazi: Exiri a ase aisroika a sarire iz ioa a nothe tia ioa raei okei.Sjal: Ruosnurtusses kíenavellamesensevi, kennen ðen.
- Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (15 translations)
-
Avorenta: Forven mínâl ö-rión migat főr et anigêt uruddagánum e juvassum ájd. I míne, rázum e śamorollánum ájdix, ellanen bidál fódio lájch epízenest.Ayeri: Sa vesayon keynam-hen sinanya diyaneri nay kaytanyēri kamo. Yam ilyon tenubanas nay iprangas, nay ang mya rankyon sitanyās miraneri netuyena.Dacayan: Allymáñi librym bónat et diñtev réxol ekwis. Zi razhjev kongszol dówat et eki ekel brazyspiritino akczimen hasejó.Eezee: Awl hyuumen beeiqz ahr born free and eekwul in dignitee and riits. Thaa ahr endowd with reezen and koncens and xuhd akt tordz wun anuther in a speerit uv brutherhuhd.Géarthnuns: Chauk íalörsaup fanferaup lü sauk shmaiörsaud sfen zhö chau knélírsaun zhö chek auzçathsef sauk ktesersaud sfen féten. Rhaur lak chö çöizdhabsöt zhö chau kföshersaut shwégan kfö la cha taríonsan chí desíöböjélsíb thfau spanga-u ba moküth daikh.Indonesian: Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.Mikiana: Hömanashangem avra süna il shama ardhapresha il ryttem na kessöbenen. The cassitna il ryttitna maginnenen, il the minatra fe yen prerrha korrenska fi na deden hetnen.Missa: Mirre alpte ĕrjgaptente ĕlme tamonzantema. Dezare pekse ĕntén aplińktesaj deza osselara arnevle ímante.Senire: Lúomishe omniàli nieqetö soniàli àgu zhaltiàli sa niolote àgu mo'ote. Whálu jenetö lishé nostatom àgu nostìlum. Líshe niledosö sa sha siamatu nirìl'etur.Sjal: Síulonðen volasur laveksa ar enjaksa arvomehten rekkamehinnenkaan. Ejamaan hennat tarenna a siíasenumessa siide vulde kartu hedes þattuden nalmesta.Taiwazaiho: 'aha taiwa wiis he kulihi menatoku he tehahta kilum tewii'a. sii kihhu he seho kat he kemma sii ka hutihnga yuu teleyih yem sewa ki'a.Tersales: po manos aduru ne hy beragandens ne henos dy mugy mag. ders sydedung ne mokan dens, ne tyso mugug gox.Testarossa: All peeps be free'n stuff and should be nice to each other.Watteeteroxo: E hírúki kairi me teitó seiki, lo hífi nu hiríta le rikó. Nu dui gaf'u le fúhikó, lo kála naikba kíri vá he gimó u reitová.Wenedyk: Tuci ludzie noszczę sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
- Genesis 11:1 (12 translations)
-
Dacayan: Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija.Denaden: 1. Wendempu, une lingie aet una flabuitum teilaja alzeis denadozum habuirud.Eezee: 1. And tha hool urfh wuz uv wun laqgwij, and uv wun speec.Miini: Piili tiimi Iku tuuka uu Iku tuukii apuulua.Mikiana: 1. Il ten mertha feffa mina kertha fi shenda, il mina spekka fi shenda.Proto-Kunnu-lujungo: 1. Ha kugu pwa-ot'padu udodo kofōda yok'p'otsya rallot.Reisu: 1. Ya lona aa neinala isu a ya ootai.Taruven: eìša ra þa uven a þa uleìneTheadish: 1. Ler Mund uni dichwit Ling un.Watteeteroxo: Lo me ka vána he wat'ee te ngó seiki, lo ka vána he weg'a.Wered: Do nehook qorog mekren neh cepkoo', je neh merqonoo'.draga: añ fe'alatew eia wui dañ hyirxñ (hañpígwo) ie-fía-fikwokwae: eia fe'ala wui dañ hyirxñ (hañpígwo) ie-fía-fikwokwae:
- Genesis 11:2 (7 translations)
-
Dacayan: Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam.Eezee: 2. And it kaam tuu pas, az thaa jurneed frum tha eest, that thaa fownd a plaan in tha land uv Shinar; and thaa dwelt thair.Miini: Tuliila kilaa tiiu laa laa, Siinaa aala piiaa punu , illa tamma laa laa.Reisu: 2. Ya e daxila ru goxu, kata esa jotola bi oto, esa heitila junasa po *Shinar*; ya esa omagila levo.Taruven: tsar yn džinra lyèhsvu leševa šaỳamrues šinariaeres aò letšēras ryesTheadish: 2. Chäme wadwit Arien. Ler Chäme muniwit un Urb in Schinar.Watteeteroxo: Ló kxaita, pxó me vík'e xítú dá te káhítu, ko kin'í dui he lan'a bi t'awa u Dínari, lo me búgála pai xítú.
- Genesis 11:3 (6 translations)
-
Dacayan: Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam.Eezee: 3. And thaa sed wun tuu anuther, Goo tuu, let us maak brik, and burn them fhuroolee. And thaa had brik for stoon, and sliim had thaa for morter.Proto-Kunnu-lujungo: 3. Ha mak' k'utsodo p'attutso: kwe, k'yōdoga k'ōmchwat, t'a sak'yōt myollot. Ha mōdu k'yōda kollotta utto, ha pūkka twapk'otta.Reisu: 3. Ya esa neinala lo enosairifu, yata, eka eisa leika koposa, ya kusi batei esa. Ya esa mainola dorixusu lo kopo, ya savi lo suko.Theadish: 3. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi Latere."Watteeteroxo: Ló kxenei xítá nu kíri, hú, da máhé ná maitú b'at'u nu rei, lo rok'e hul'u xítú. Lo nu xítú b'at'u gu pxahá, le mitimi nu hépxerarí.
- Genesis 11:4 (6 translations)
-
Dacayan: Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá.Eezee: 4. And thaa sed, Goo tuu, let us bild us a sitee and a tower, huuz top maa reec untuu heven; and let us maak us a naam, lest wee bee skaterd abrawd apon tha faas uv tha hool urfh.Proto-Kunnu-lujungo: 4. Ha mak' p'attutso: kwe, killūssiga ha k'ungt'a, hugat mūjessa k'ūdik'ūdi widök'wittö k'allollabat, nagōtk'wat; ha t'oba mitkefwet, k'allo pa k'ūding k'ūdi nessupk'öttūkti sokkot pwa-ot'pado.Reisu: 4. Ya esa neinala, yata, eka eisa leika diko ya onapiru yuba, eno leka eno mivuti lo kaisa; ya eka eisa leika oo einosa, ro eisa mitotilari re lona aa.Theadish: 4. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi un Turr."Watteeteroxo: Ló genei dui, hú sa katá ná matú rei he takabúra le he ríta, se ruibui ná káho u í te ngó; lo sa weré ná matú rei he ára, enak'e kararaki matú bi t'awa seiki.
- Genesis 11:5 (7 translations)
-
Dacayan: Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum.Eezee: 5. And tha LORD kaam down tuu see tha sitee and tha tower, wic tha cildren uv men bildid.Proto-Kunnu-lujungo: 5. Ha Mönge killūssigut ha k'ungt'ot, hugaga ompossagak' udo nagōtpappu, t'yampak'p'o k'ūditto.Reisu: 5. Ya *LORD* daxila yu ra oki dikoru ya onapiru yuba, evo gatisa fe emodosa leikala.Taruven: aò jahel xušvuašra letšahra gaìn-taniaòið þyóryra terraaìna taliðTheadish: 5. De widewit lie Urb et lie Turr.Watteeteroxo: Lo fóli kiré te Wáhá ni kib'e te takabúra le te ríta, me katá í ná te ini u me taga.
- Genesis 11:6 (6 translations)
-
Dacayan: Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum.Eezee: 6. And tha LORD sed, Beehoold, tha peepul iz wun, and thaa hav awl wun laqgwij; and this thaa bigin tuu duu: and now nufhiq wil bee ristraand frum them, wic thaa hav imajend tuu duu.Proto-Kunnu-lujungo: 6. Ha Möngek' p'attutso: kakp'u, katp'a yok'p'otta uttong, ha mōdu killegedi kofōda yok'p'otsya uttong; ha t'yazot mak' at'kūk'ya k'ōmchya, ha t'yok pokyudak' ma ōnong ōpk'ōkka k'ōmpatk'a huga mak' kōk'p'oya.Reisu: 6. Ya *LORD* neinala, Oki, emodorusa kuala a, ya esa maino isa a; ya eru esa paba ra paku: ya zehe sihukagori kataru bi esa, evo esa gekidula ra paku.Theadish: 6. De dichwit, "Ler Chäme dichen Ling un!"Watteeteroxo: Ló kibe te Wáhá: Óha, vána be teitó, lo nu ihú vána wat'é. Lo tehai e tohe gehé ná itú. Lo ek'étó ma rihóki nu matú, e ifúki gehé ná itú.
- Genesis 11:7 (6 translations)
-
Dacayan: Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ.Eezee: 7. Goo tuu, let us goo down, and thair konfowd thair laqgwij, that thaa maa not understand wun another'z speec.Proto-Kunnu-lujungo: 7. Pö adap, ha p'edi mōt kofōda müböt, hukki mak' k'utsop'ōt sūnnūja ōnongoppo wibüngk'ue.Reisu: 7. Yata, eka eisa yata yu, ya levo juado isa esano, evo esa muzozo esainorifu neina.Theadish: 7. De chambiwit ler Lingen Chämede.Watteeteroxo: Hú, sa l'ui kiré mahú, lo pai hirúru te wat'e u ihú, ni ma ek'e kúra te weg'a u terú.
- Genesis 11:8 (5 translations)
-
Dacayan: Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam.Eezee: 8. Soo tha LORD skaterd them abrawd frum thens apon tha faas uv awl tha urfh: and thaa left awf tuu bild tha sitee.Reisu: 8. Mo *LORD* totila esa ra lona aa: ya esa tazala ra leika diko.Theadish: 8. De separwit ler Chäme.Watteeteroxo: Si ko karara ná te Wáhá ihú gú t'awaroiroi dá hai bi te (...) u t'awa seiki, ló aka íhu dá te katágu u te takabúra.
- Genesis 11:9 (5 translations)
-
Angosey: Es ngaseredaya avedsay iney ka Vavel ah ngarevethaya ATH tha angossay rishavedna: ra sha-ngaralthaya ATH ngeyya ineyna rishavedna insre.Dacayan: I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.Eezee: 9. Thairfor iz tha naam uv it kawld Babul; bikawz tha LORD did thair konfowd tha laqgwij uv awl tha urfh: and frum thens did tha LORD skater them abrawd apon tha faas uv awl tha urfh.Reisu: 9. Mo e kikila *Babel*; hai *LORD* juadola isa fe lona aa: ya ba katave *LORD* kitotila esa ra lona aa.Theadish: 9. Ler Urb est Babel; De chambiwit ler Lingen in Babel, et De separwit ler Chäme in Babel.
- CIV IV: Order 0 (20 translations)
-
Dacayan: Cányoftu.Denaden: Wen lustöis.Eezee: Az yuu wix.Finnish: Kuten toivotte.Indonesian: Seperti yang kauharap.Jezzali: Ira su neseKorean: 좋으실 대로.Lhueslue: Lhuev juelh lixh.Maraxxian: Tritq qa brA.Miini: Muu muaala nuaanaMissa: Šejose.Rossan: Vilsi kávrret.Sjal: Vieleseksa.Tersales: ve syndeg gy.Watteeteroxo: Vé tik'é kó.Wenedyk: Komód wisz.Yulasa: Yakachinghag/Rukachinghag.draga: añphuiañ fo magyi:patakasama: puki muki muki: kipa-kipa puka kaku puki mukiproject 1: sá'
- CIV IV: Order 1 (17 translations)
-
Dacayan: Owté!Denaden: Gaete!Dzuutani: Ingihiaatɛ!Eezee: Muuv owt!Indonesian: Pindah!Jezzali: Same!Kamakawi: Iti heva!Lajik: Eahanan susis!Lhueslue: Ezera jued juelh!Missa: Uklamba!Reisu: Yata!Rejistanian: Han'sis'il!Rossan: Śeriti!Siginese: Mòv!Sjal: Ennahie!Tersales: xengas!Watteeteroxo: Sa rúke úte!
- CIV IV: Order 2 (18 translations)
-
Dacayan: Särtzym.Denaden: Sin alka duwium.Eezee: Surtenlee.Géarthnuns: Soralé.Indonesian: Pasti.Jezzali: Ke.Lajik: ExhelsiseLhueslue: Dúej jued juelh.Missa: Sĕl d'is.Rejistanian: Oki.Sjal: Louta uni.Tersales: esoWatteeteroxo: Af'ákeWenedyk: Czartanamięć.Yulasa: Cha.Zhontós: Zhosavó wic.draga: a jwae:project 1: tjhe-^sùr
- CIV IV: Order 3 (12 translations)
-
Dacayan: Uri dem.Denaden: An habepum.Eezee: We'r on it.Indonesian: Kita sedang menanganinya.Jezzali: In memer.Lajik: Kjaniljesa, afukalila!Lhueslue: E jqaxh rong rajraj.Missa: D'otrajéza.Rejistanian: Xen'va jilih.Rossan: Ilgési.Sjal: Suattarve!Watteeteroxo: Nu í matú!
- CIV IV: Order 4 (12 translations)
-
Dacayan: Áprovlmjo.Denaden: Nula probluzum.Eezee: Noo problum.Indonesian: Tak masalah.Jezzali: Akri teteLhueslue: Ie tùej.Missa: Tep' ceskjum.Rejistanian: Mi'halen'ta!Sjal: Tíuroe.Tersales: ny kos.Watteeteroxo: Ek'e be rákitóWenedyk: Nie ja problemu.
- CIV IV: Order 5 (10 translations)
-
Dacayan: Kangsdrim dum.Denaden: An daoretum kjogere.Eezee: Kunsider it dun.Indonesian: Pertimbangkan itu telah terjadi.Jezzali: Nemune mainaLhueslue: Lixh chyueleexh eq jáexh juelh.Missa: Den anspa ottalese.Rossan: Skítmístin mívaste.Tersales: or dagdens ragas.Watteeteroxo: Sa efúsu ii weréki.
- CIV IV: Order 6 (18 translations)
-
Dacayan: Bonojsz.Denaden: Wensica.Eezee: Vairee wel.Finnish: Hyvä on.Indonesian: Sangat bagus.Jezzali: Bib keLajik: Infim temxi vekan!Lhueslue: Úej dúej jued juelh.Miini: Kani paala.Missa: Tykkepte.Neimalu: Agüridi ezgrios.Reisu: Aku hata.Rejistanian: Veka!Rossan: Dobri śer.Sjal: Siiksa.Tersales: boge.Watteeteroxo: Atai sáfa.Wenedyk: Mółt bień.
- CIV IV: Order 7 (14 translations)
-
Cenyani: Acróxi tuy(i).Dacayan: Issem dý.Denaden: Aeremus giedumda.Eezee: On ahr waa.Indonesian: Sedang dalam perjalanan.Jezzali: In SamerLajik: Kjaniljesa, kjufuljesa!Lhueslue: Zexh jqaxh rajraj.Miini: iia kuutu ipiiuMissa: Negéza.Reisu: Eisa daxinu,Watteeteroxo: Bi te ségu u matóWenedyk: Sumy sur rycie.draga: ía (yom) kweiayam:
- CIV IV: Order 8 (12 translations)
-
Dacayan: Movjé!Denaden: Nos gandoþa.Eezee: Let'z get muuviq.Indonesian: Ayo kita pergi!Jezzali: Ec samerLajik: Eahanan!Lhueslue: Rajraj eze aë jqaxh.Missa: Uktiréza.Rejistanian: Han'xen!Taiwazaiho: meem tekela ko.Watteeteroxo: Sa rúke matá.draga: kwui-a! kweiayam:
- CIV IV: Order 9 (9 translations)
-
Dacayan: Urol davdlimwen.Denaden: Wiemas gacheituiz.Eezee: Yuu kan kownt on us.Finnish: Voit laskea meidän varaan.Indonesian: Kau dapat berharap pada kami.Lhueslue: Véexh vlhe rajraj lixh.Missa: Vézasaj uńkego.Watteeteroxo: E úka taváhe ka matú.Wenedyk: Pociesz sur nosz kątar.
- CIV IV: Select 0 (8 translations)
-
Dacayan: Düdol rafprtö.Denaden: Lanuntiubamuz.Eezee: Riportiq for duutee.Indonesian: Melaporkan kewajiban.Lajik: Faninja natikasiru!Lhueslue: Lhaengeer lhej ív raj.Missa: Gĕljonénlo reńkalin.Watteeteroxo: E kem'e nu túre.
- CIV IV: Select 1 (9 translations)
-
Dacayan: Cányserbsjo.Denaden: Đuc staukiu.Eezee: At yor survis.Finnish: Palveluksessanne.Indonesian: Sesuai pelayananmu.Lhueslue: Eeng egu eev lixh ív raj.Missa: Ĕntejonéste.Watteeteroxo: Nu te hiró u kó.Wenedyk: O śrewica.
- CIV IV: Select 2 (13 translations)
-
Dacayan: Tallé! Vahol dimem?Denaden: Mandei mic.Dzuutani: Raadɛhiaatɛ, srit hapotɛn.Eezee: Tel mee wut tuu duu.Indonesian: Beri tahu aku apa yang harus dilakukan.Lhueslue: Lixh sveq e jaù raj vae.Missa: Vét gampsa ’ńes ollin.Reisu: Neina ei ru paku evo.Rejistanian: Visko'il xe, xe'va sunjet.Rossan: Mi ilgásirru vufuste.Watteeteroxo: Sa gerá mai tí weré.Wenedyk: Dzicz mi, kód ja faczer.patakasama: kipa-kipa puka kaku puki muki muki: kika-kika puka kaki puki tupa
- CIV IV: Select 3 (7 translations)
-
Dacayan: Cányördrjol wehtim.Denaden: Te mandatams espektepom.Eezee: Awaatiq yor orderz.Indonesian: Menunggu pesananmu.Lhueslue: Xhee svelhej eev lixh ív raj.Missa: Díjé occenonzajés.Watteeteroxo: E bíki dui róra ukó.
- CIV IV: Select 4 (8 translations)
-
Dacayan: Aktzol rjadjis.Denaden: Aleβor wiemas daoreto.Eezee: Redee for akxen.Indonesian: Siap beraksi.Lhueslue: Eeng áelj eo ív.Missa: Balple otonlo.Watteeteroxo: Teiki nu be ngaikaWenedyk: Poraty o oceń.
- CIV IV: Select 5 (11 translations)
-
Dacayan: Vahi hlanmol?Denaden: Kjit west intentje?Eezee: Wut's tha plan?Indonesian: Apa rencananya?Konishien: Lovla kil lodjolem?Lhueslue: Sùej eeng jaù xhoch?Missa: 'Ńestej merm?Rejistanian: Xan'het mi'aru sunjet?Watteeteroxo: Fótei te sal'ókí?Wenedyk: Kwały je plan?draga: xe'a wañ dañ jorga:
- CIV IV: Select 6 (25 translations)
-
Cenyani: Ša?Dacayan: Né?Denaden: Ja?Dzuutani: Ame?Eezee: Yes?Finnish: Niin?Géarthnuns: Mva hau?Indonesian: Ya?Kamakawi: Ea?Kelenala: Aywa?Konishien: Ne?Lajik: Sju vej?Lhueslue: Sùej?Missa: Si?Myrsani: Wé?Neimalu: NamReisu: Nei?Rejistanian: Su?Rligna: Shak?Sjal: To?Watteeteroxo: WaiWenedyk: Uszkiełtu?Yulasa: Dani?draga: xe'a (wañ):project 1: 'jhë...
- CIV IV: Select 7 (9 translations)
-
Dacayan: Ordrjijáx?Denaden: Kjitas mandabar?Eezee: Yor orderz?Indonesian: Pesanan Anda?Lhueslue: Sùej eeng jaù svelhej?Missa: Tamonzajéstej?Rejistanian: Il'shensa sunjet?Rossan: Vupsástú si puti?Watteeteroxo: Dui róra ukó?
- CIV IV: Select 8 (21 translations)
-
Dacayan: Vahol cáni najdim?Denaden: Kjitas kupiubas?Dzuutani: Gamitɛ hapotɛn?Eezee: Wut duu yuu need?Finnish: Mitä tarvitsette?Géarthnuns: Öçek la chensat hökfakh?Indonesian: Apa yang kau butuhkan?Kamakawi: Ai fule uku ti ia ai?Kelenala: Ya holi e?Lhueslue: Sùej lhuevvee jaù lixh?Missa: 'Ńestej tamo?Reisu: Ei fahei kei?Rejistanian: Il'ena sunjet?Sjal: Hovatto?Taruven: ēisaþ segirramTersales: ve vor tan?Tine: gamul nurdálhWatteeteroxo: E nan'é ná kó fótei?Wenedyk: Kód ofolesz?draga: mú wañ:patakasama: kipa-kipa puka kaku puki tupa?
- CIV IV: Select 9 (6 translations)
-
Dacayan: Alli isim, cetcym akñimwen.Denaden: Allei wiestunt har adga enuminestus.Eezee: Awl prizent and akowtid for.Finnish: Kaikki tallessa.Indonesian: Semua hadir dan tidak ada alasannya yang sah.Missa: Mille són duntante.
- Travelphrases 1 (25 translations)
-
Dacayan: Myrawmo vo?Denaden: Kjup west me pentzceilles?Dzuutani: Hasrahhia trimepo?Eezee: Wair iz mii ruum?Esperanto: Kie estas mia ĉambro?Finnish: Missä huoneeni on?Géarthnuns: Chí als sítel la cher-ha hömal?Indonesian: Di mana kamarku?Japanese: 私の部屋はどこですか。Kamakawi: Ai ipale li'i i ala ai?Kelenala: Ho yu ma ki yasa ele?Lhueslue: Sùej eeng chuloung eev laj jèng?Missa: Sodin nolén?Morlandian: Bhatea eo sal me?Sathir: Anngaðwelu kaðwanto anne lozuna?Sjal: Víelmi vasse?Spanish: ¿Dónde está mi cuarto?Taiwazaiho: zaa naa ka mataheem sa tai.Tine: gamow cínel cén?Watteeteroxo: Fósí te húli umai?Wenedyk: Wądź je mia kębra?Zhontós: Ja de saaya wèma kya?Zhyler: Ezgam gaðakfet?draga: xe'a wañ t'ái dañ dogyi(ac):project 1: s'la tÿea
- Travelphrases 2 (22 translations)
-
Dacayan: Kösto vo?Denaden: Kjup west lüduz?Dzuutani: Pɛraazrɛ trimepo?Eezee: Wair iz tha beec?Esperanto: Kie estas la plaĝo?Finnish: Missä ranta on?Géarthnuns: Cha zhefüdöns la cher-ha hömal?Indonesian: Di mana pantai?Japanese: ビーチはどこですか。Kamakawi: Ai ava i ala ai?Kelenala: Tale ki yasa ele?Missa: Sodin štap?Morlandian: Bhatea eo'r traezen?SIAL: plajo eke?Sathir: Anngaðwelu padanga lozuna?Sjal: Sehin vasse?Spanish: ¿Dónde está la playa?Watteeteroxo: Fósí t'áhí?Wenedyk: Wądź je litu?Zhontós: Śhuemija wèma kya?Zhyler: Dayða gaðakfet?project 1: s'la vjyà
- Travelphrases 3 (20 translations)
-
Dacayan: Vár'o vo?Denaden: Kjup west winceilles?Eezee: Wair iz tha bahr?Esperanto: Kie estas la trinkejo?Finnish: Missä baari on?Géarthnuns: Chí jürdhals la cher-ha hömal?Indonesian: Di mana bar?Japanese: バーはどこですか。Kamakawi: Ai fekuite i ala ai?Kelenala: Naykiwayle ki yasa ele?Miini: Uluuli baala?Missa: Sirdin bár?Morlandian: Bhatea eo'r tavern?Sathir: Anngaðwelu turanenthalas lozuna?Sjal: Pubi vasse?Watteeteroxo: Fósí te bári?Wenedyk: Wądź je bar?Zhontós: Baara wèma kya?Zhyler: Vekwiðe gaðakfet?project 1: s'la lamvyllan vyjikalya
- Travelphrases 4 (26 translations)
-
Annese: nɑsɑ inɛsvɑn ɛɑDacayan: Dero mol dadzhdáñ!Denaden: Non kontaekte mic ilara!Eezee: Doon't tuc mee thair!Esperanto: Ne tuŝu min tie!Finnish: Älä koske minua siihen!Géarthnuns: Fenfe la fít va helkedípsav hüzörsketh!Indonesian: Jangan sentuh aku di sini.Kamakawi: Oku kopu ia i'i pe oku!Kelenala: Sa oki tayla ma o heye!Missa: Soton vé štedumba!Modified Basic E-Prime: !tuc nat mi dherMorlandian: Vo kevuwrd men bhasen!Neimalu: Ajar lüs tatšüs tam.SIAL: le ne tanja me ese!Sathir: Ruuli ur ame thodono!Sjal: Åvasen siivaase!Spanish: ¡No me toques allí!Taiwazaiho: naa ka koo zaa ka kong kainya ko!Vitruvian: peddawar um ign tseatleWatteeteroxo: Se ek'e sak'e mai pai!Wenedyk: Nie toszka miej jądź!Zhontós: Noma ni ja sawaonu!Zhyler: Zase ökmerez!draga: añ iephawui sei wiñac:project 1: n'vy sash'm je, sä'
- #1: Starlings' song (3 translations)
-
Dacayan: Sztödzhlysongi herys dajdol szvrextim. Réñymogno ahrni dylandrol dyl issim. Natto lörxi astrol voszszim. Veri avjyrextysnatzrol zehim?Eezee: Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz Huu seez tha truu naacer uv burdz?Wenedyk: Kęt starnór porła dzie ocór herójkór. En pływle dziemaniej jardza facze ławąd. En noce ołudzica odura ściele. Ki widzie wiora natura uczołór?
- #10: Olympic Relay (7 translations)
-
'Yemls: ** Wi gjBut pkFOF: KOr-n ** EoxeE!, Esk a: Cr? sQi But pkMOM DOl: Wxf CXrt-i, ENONq CFOF-i ggj. d: LKpf CFOF-i ESER, EwoZq dd. CFOF-i: EJ Nazf d ObL DOl EJ ATrNf dd EJ xTBf dd, EK Cspl: GrNnx DokfON. ii 2: AtQr? i: AtQc? i: YOMsg aa Kd, EK hmb IRS: YOXp Askq gjqYS, EK i: YOfORxr aaDacayan: Bevol vowrejó! Äjré, vahi issim? Jatzo, fatkys jungys güli uryoze kómam, bevol botczam. Szi dam vahol szi bevol entrmamwen. Szi dol zhviram, songol songam, et adrý. Negatzý, bevi szol atkam. Szol pjetzurke tóram, divram, et vinetrene cróham. Vahi dáx? Vahi dáx? Räjlym ñówim áñ. Et ý, issö tzajtol, uri storjol silentas koppim, preventötka politzi añüjys askol askim.Eezee: Beewair uv tha baabee! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz.Missa: Aslamba teńgetvo! Umu,ĕńestej septa? Issep, rĕlk dúp ńeunte nukéllot nekta teńgette aslaliklum. De mevmabeńka ottajaš ĕńesre ontektajaš: desaj irptajaš, dejot ńesonsa ńesta, d.u. Dep dez'saj, teńget aš geddeta, sapsajot aš lutta, aš datante, untejol ĕlsejonza ulstale. 'Ńestej ollikte, 'Ńestej ollikte? Ollonna umumé. Unte nécalum, ĕntóssajumsejéza, bec beksa tejonza lubbo ĕksejumlikte.Vallese: Atentzón Al Infant! ¶ Ai, gofrê! Qué est passad? ¶ Èbian, dijar una værgen formosa mais estota ven-t à nuæstra casa, è teneva què cantar pole laitant. Ella fege lò tod què podeva porquè geogar congle laitant: ella geogau dez geuægs con loi, loi cantau «duærme, gatinhe, duærme», ed esto àgeudava. Mais tonc, el infante l assotau è la talhau à piatzas! Ill la manceau è puæs dègeitau las rèmaniantzas pella fenestra. Qué on puæd fǽre nos? ¶ Àjàjai, dunuæv sejons profonda ment engla miarda! Qué vâmes à fǽr? ¶ Èbian, dentra tante tiampes vâmes à dever estar silent sobe questa causa. Jo, lò plus de tod, non voj ir ales vìlantes volontæres! ¶ Ciart! Elles pausan dez quezzons sufigiantissmas.Wenedyk: Ojej, kód posie? Przyściędzej owieńszy o nostry dom biała, jewnia fila, prokód gwardar nieporłarz. Ła fieczy kód pociewa prokód ojekar natu: jekawa sie ku łu, kętawa li kęciekła i.s.ł. Uta małgra ili nieporłarz osłucie łą, deskarnie łą, dzieworze łą, maż resztle ił dziejece za wniestrze. Kód faczer, kód faczer? Wiortablemięć nie szczyje. I dąk o wiecze partaczem afera, prokódsi polica nie komięcar propunier nodzęcie kwieszczenie.Zhontós: Yashtó ni źhúuo! Iyaa, wè suufueta kya? Maefe kieria wakaia moish yashtó sumirizuan fóo jan de shawaimas è venireta. Èn yashtó tanoshian fóo tútúriri shita: èn èn wic zhúeta, èn ni uta utaeta zhoos. Me noomo, yashtó èn kogekieta, mósora ni èn deshireta, èn fuifuiri manzheta, sośhe kabidoro dèra nokoru zhèteta. Wè su kya, wè su kya? Ja vúriri savóenu. Sośhe so, zhontósiri poriicura usaaia kikura hajimiri kikuenusasan fóo jan suufu otoicui rèste.
- #13: The Missed Bus Relay (4 translations)
-
Dacayan: A'mognurko Detzembro, mi follöyszjenol strassejo bus'ystappa zehamwen. Grazhji, ovvjym hywéjo szüle, gardnybaleno stáñam. Hi hüzhys rodys katzol hyszjoldrono avam, et i'anmji zgilys ekwam veno a'grazhji gvákö ardym trajtam. Engkrys pangkul, hi bus'ystappol boczam, ñówö bus'i kómamang. A'katzi áñ disztrvis. Egym, hi powkol balde pattam, néjý kaltasís daja, ý hi prestym grazhjybaxypäxe báxam. Momnji veno hi kongfrtym zetzam, avö hylegol tokkam, szülybusi kómam. Mi supjim, a'katzi kajtys intrtys dagol spentam.Eezee: Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.Missa: Mej mlunde Smenmidonta aslamektajé ollikses dalc becon-sepsavom tésĕlsede:Úp, sĕldispte roksot ukle, rej ĕmĕllekvode ĕntecca. Ĕltrunšame tepke tirntele dekék; ĕńeses reksaj truklata ak ukinĕlta úpsente. Lam ulklikvosaj becon-sepsavo aslatajak, umumle dapte sep neglimektyj umlik.... Dek geššejuńketa. Mej nétte rejme ep dyptajak, dep de trukke'pta, u mellitajak cevpte gep úbbojot. Dapte des dek tykkepte, kirza akvo gettale, sep roksvo neglita. Dek ĕnštištkele it septa seké.Taruven: sāel leì llaì duaþ Malero-jï-kīr. hrōim īes marru. ī yéraseð yéllagalru reil mānti mānðe raelliaru saònes. sella Malero sin-vuh fear ätšaða tiraþ, aò ī naàm. sïtūgal gunu yšoŋ-vuhaþ, aò duaþel kannyn ī xve. harra-vuh ī ëše sen sïtūaþ, aò keìn seneì skaronin. īel tšah rīvyšenn tireðið. aga-vuh ī taheì tiraþ. rīvyšenn sažu kīron īaþ. īes marru. tri tir džin saònaþ.
- #14: Wedding (3 translations)
-
Dacayan: CERMNYMARJYPWORTO (Parto 1) [Jetzo prjeszti goldysczjenczol gebom, daszý hi vlossum, kantrkyeke, et eki dol nekjyekel platrim, et avdrý prjeszti dim, zi rittim:] Mi [ñámo] moj cánel [ñámo] bindim, daga dagorke, vahý epjytzajtorkavow sadytzajtorko, vahý soljydagorkavow réñydagorko, godysajltavow bado, wäjlcavow poprjo, et uri jetzorkave uryñawylebykwösino sattim, ahdý solinavev somino binditev egit. Ý mi cánel pledgim, myloborisavev onworiso jahreje. [et andri samol dim, rattim] (Parto 2) [Jetzo prjeszti zagom:] Spiritol kallejó, prjajejó! [et ebri attjando zagomow singom:] Soljypadré, zylebol szjenejó! Skáhé, ahý xláro issejó! Erdáhow Réñé, zol grö ilfejó! Vurunysastré, zynattol ilmnjejó! Lalapybrazé, zel cánybehvjol gudo issejó! Márymadré, veno zi cánysjorfeje sajlim, kalmejó! Forsté, zel szädolev szältrol gebejó! Raxyspirité, zywéjol ovzdrejó áñ! Litkys (göldys) czjenczi loburga, zol bindejó! Allol cánol spiritol kwoszñol vahev, zol gödejávev vlossejó, veno zi forcol zykworsono fätulev lobul sattim. Issimené, issimoné, jahreje issé.Eezee: PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE (PAHRT 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest: Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] (PAHRT 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Skii, bee awlwaaz kleer, Urfh and Raan, help them tuu groo, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Forest, giv them xaad and xelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever.Taruven: rahavuh rūnaìš ÿragal šehūš ry liaq syéonnaþ vamenegehūš oaþ ry duaþ-jï-syées ÿduaþ menegehūš oaþ ry kiaþ-jï-syées aò duaþ uleìne: sā þann Jehan ī þann Maran jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Maran jilguìaš xageár aò kiaþ uleìnevoþa: sā þann Maran ī þann Jehan jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Jehan jilguìaš xageár rūnris oah raha sriša uhūš oah þyó hūš ÿraes syégalru, fa sella džinhūš ÿgīlra, faes khaòymru hūš ÿjyárrara, thann džin vy restal ëypharhūš ÿbarzadžira, vyes tšalanru hūš ÿōra, sanes khaòymru hūš ÿfalra, ëxahūš ÿsïaòyra, tires pen khaòymru hūš ÿveìgra, faið rītheìnhūš ÿrama, fa tyalaþ seghūš ÿraven, ysyé daaþen seghūš fa džinhūš tares yrahafaeì dui teì kiið kii teì duið fa seghhūš tyalaþ jilguì, jilaq, ea
- #15: The Dancing Out Of Time Relay (3 translations)
-
Dacayan: Rädli zol täntzom zehim. Zi álädrol avim. Zi ámüzgol áñ, alý zyvwazoj, korjygrafjol studjum áñ. Äczý kajim vo hi villim. Nejý, zytäntzi graszjisotsis, allytäntzakta harmonisotsis. Átäntzori zol litjisistas. Zi tarnam et wéjbam et ý zi egymindol zehit. Di lästys difikultys borkol zola issim. A'täntzori grandisys bohol pattisys efrotul máximáx? Nejý zi ä'steppol dákim.Eezee: A Ridul See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with les efert? But thaa taak not a siqgul step.SIAL: • Enigmo • le-vida to baile! • to ne ma duco. • to bi-usa justa selfo mo voco no muzikazo, • i to nee ge-studia on bailoglaffo. • de to omlo bi-vade a selfo kelo loko. • velse, to bailo da de bailo toto pii grasioso i pii armonioso no. • pii ajle kan to no bailo neke. • koz to bi-rrote i bi-sinuate, • de to toto palesca ma uno samo mento. • to palesce da pii facle faza to no oplo. • ci bi-faca pii magno berro usa men mutco folso no bailo neke? • velse, to ne bi-ande uno passo!
- #16: the Ithkuil Relay (3 translations)
-
Dacayan: I'veri standardybasgjol ý morlykonkol rjelgyobzhvev teologje limdöm trajim, lwosys batjol fextim. Máñyspiriti powrisesev bigrwises kappöt szjoklo.Naisek: *** from intermediate translation *** Glohax hal Raxmigil ¶ Swala jemor stor leikin cefklape linkwaripe kori fusbelum, biyoku glohax har taujer swam jemum tai kori hilum raxmigilum swam jemum joufam. ¶ Stor hostin leikax fraspingo cefklape linkwaripe kori fusbelum, juku darbitoku hil brumel taujelum talum. ¶ Nage pyali jemli stwe gamlin kwim raxmigim; stwe glohin kori tim. ¶ Ga moldiki.Vallese: *** from intermediate translation *** ¶ Final ment, una tràdidzon con spirid conduirá tuas aiceons ala cima, resoviand en mancantza. ¶ Muda lò como fâis, porquè todas causas non deven venir al centr. ¶ Lò como fâis est tant emportant què tua vida!
- #5: From the book of chaos (2 translations)
-
Dacayan: Primjys kószys vókol litim: kószymáryeszñi dingol kumdim, ý já zi ramszjam ahý, et movjim áñ. Veno mazhgori i'mára djofim, kószi movjö miczym vognim. Bohys kószi! Cányarsi endalol follis, inftol patzis, cányarsi mundijo.Eezee: Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld.
- #6 (3 translations)
-
Dacayan: Kanszjý Astra. Czatrys tejpyastrojo. Primjyñámi bolkön astrijo, kozý zi nattyskáhaje bandrim. Sekundyñámi státratkön astrijo. Zi diszñys zollijo. Drittyñámi mortön, owý fallön astrijo. Zi raxijo vahi nattyskáha fallim. Fuertyñámi forñys astrijo. Zi astrijo vahi szrtys tzajtola nattyskáho apparim. Zi zollijo verol Ödeji szyängrjo desztrim.Eezee: Kunsurniq tha Stahrz. Thair ahr for tiips uv stahrz. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. Thaa ahr distent sunz. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh.draga: añ dañ jím eia wáor dañ kwúkwae hañjím: eia jím hoaskyío dañ xeña yr-yifa, hei cadayañ ie-chikyixi daqtew: eia jím hoakyou dañ xeña yr-yeña, hei phawui warzheuxqt'ou: eia jím hoaqsompi dañ xeña yr-dowxa, hei teyou-chikyixi phapíoñ hoaqsompi: eia jím hoafago dañ xeña yr-wáor, hei sa'a wui chikyixi-fwor, hei phawui warzheuxq dañ jím hoaseu, dada súorga Qsaxiya:
- #7 (2 translations)
-
Dacayan: Fsiskiñi ródejo vokkim et ömáñol zehim, bärym koñszis, et szyljegol kottat, döjczono läjim. Hi aprxim, ilfö szel issimin, zagö, 'Fäjrejó áñ! Mi szjorim dá, ilfol raszfim.'. Ömáñi hel lawkim ét zagim, 'Myhozvni dröjhym ilfol najdim.'. Fsiskiñi askim, 'Vari? Hi vo?'. Szi anvrtim, 'Ozojo, adltrys urydotri räxszim.'.Eezee: A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz."
- #8 (3 translations)
-
Dacayan: Ivlys máñi manzdrjelo libam. Hi bajljim [áfundym] mongki gradys träzhrol avam, et dol koftam. Ivlys máñi politzymáñosa. A'dago, hi mongkol veri manzdrje báxö akszjam. "Kjol gebejó!" zagam hi. "Mi manzdrjol krimnjorol verol jero hidjam saczczamin." Mongki zagam, "Kjol áñ." Ivlys politzymáñi hoj ravzhine orlim, nejý mongki manzdrje abröl törejo kajam.Eezee: A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha monestairee fhruu tha oopen dor.Wenedyk: Wiwiewa si jelkędy prośmie mnościerze womień molini. Ił jora z parsważeni, kód mnoszy parcenię grędzi ciozur, i wlewa owiar ła rzej kętra kośkina koszta. Małuń dziewieńszy policarz. Wynu dzei ił okopława sie o mnochu, pokód iwiał rzewieńszy o mnościerz. "Kwiaru, da mi don swej klucz", dzikszy. "Wołu parszukar mnościerz, prostokód szczeleściści posię sie faczylemięć czołar o iłu łoku." Mnoch dzikszy: "Jo nie ja klucze." Mały policarz jerabli sie, maż mnoch engradzie en mnościerz par uszcz oprzaty.
- #9: Borromean Relay (6 translations)
-
Dacayan: Vintri volvijo, veri altorol eljorolev jungosorol dákim. Vintri ardys pjetrijo dý dino ádingi grawdim. Vintri krülys vjekijev szrappys talnijo. Et ý uri vagtim, zhvringygrazhjol bandö, erdono täntzim. Ý zolli, cánymadri urolono downe zehim. Et flowri cánystefa blossim.Eezee: Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep.Missa: Ĕlntej trumilza, gensilza, ńejkemilzante gille vĕrj Ĕlntejan ńesum dema ulkra ĕlleńktele gul ĕlntejan Ĕlntej rolkle gap blaš ĕmrente Denú o kipéza, ĕmbešle tegék ĕmsas, sĕlde ĕnstentpa Nenés mes vézat aslamóralin Ĕljurpsa ĕmbeštra bicénsúlinte.TIAL: ¶ hiberno le lupo birroba persono vetro o infirmo o vee juvyno ¶ hiberno le petro duro hu ningo kresce ana he fo ¶ hiberno le rostro crudelo i pinso kuto ¶ kona to, nas eska te, cikki bisalto da primavero, go balye supra terro comode pa helyo teo mamo mira kata nas i mutco floro vasurje a marko da teo podo.Taruven: hrôdha ryca, malaxan aen rydu sella sohan yó maìdaru mânða. tav tav tav. soel âr hrôel kann ys. aò Hetuel âr hrôel vru egiemanagið. uleìneta: tsar cillaen saha a uleìne, tsar mar cvåìiel xvuac uesen marðe sajuruen, vacyévkeì a vacevahuxZhontós: Fuyu puruia yè waranatia yè mooto wakaia śhtóra dèraresasia pugaron da Fuyu ènú ookifuia gataia iwaru da Fuyu ènuwè meshaantia torigocu yè yaivaia cimi da Sośhe so jan ni shiri rezimire, unèmibóri de sootetia kuish, maksimaru de hokaiafuicu è danso Zhoo fye dee ni de oyamora jain suu vúrimirera Sośhe hanènura ni de arukinokorura dèra kwairi ookifuera.
- LCC2 live relay (6 translations)
-
Dacayan: "Dalxön Raxo" Jatzo mi köstejo bokam, veno mi raxono dý dalxö trappat. Mi dalxön raxol paktram et zagam, "Á! Dalxön raxijáx?" Dalxön raxi zagam, "Né, Mi issim." Dáñý mi askam, "Vari mol avwadö áñtallam?" Dalxön raxi anvrtam, "Kozý mi majñys dalxön raxijo." Dalxön raxybordi mol angrjas máxam, ý mi márine cortam. Mi dalxön raxol ahý zeham áñ.Eezee: "Tha Tawkiq Rok" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen.Kamakawi: "E Leya Oala" Kipe ka olomo ei ale ava a, kepe he'a ti leya pokae oala tou. Ke nu'e ie leya oala ke hekala ti, "He! Ai ia i leya oala ai?" Kae hekala leya oala ti, "Ea: ei i leya oala." Ka ulaya ei ie leya oala ti, "Ai oku hekalale ia i'i ae ale pokane o ia le koku ai?" Kae hekalaka leya oala ti, "Ale ei i leya oala takepalaki." Ka tovukale oalala tileya oala i'i, kaepe lalau ei i amo aeiu aila poiu. Oku ke mata ie leya oala okuka.SIAL: Bi-Govo Petro • deyele me fi-ande a plajo. • meo podo kontra petro i me kade. • voco dice "ai me dole!" • me plenda eto petro i dice • "ave petri, ci te pota gove?" • to petro dice • "soo, me petre i bi-gove." • me eska to petro • "koza ke te ne dica me, me deba kava te?" • to dice "koz me kattive." • koz to ge-dico fa-ila me, • me jakta to ina oceano. • me ne ge-vida elo petro poste.TIAL: Petro Bigovo ¶ yere, in me zuande a plajo, meo podo kontra yo petro pota gove bo. ¶ me prenda le petro i gova zo - ave, ci te petri gove? zo ¶ le dica zo - si, me yo petro govo zo. ¶ me eska le zo - pa ke te no dica me go evita te? zo. ¶ le dica zo - pa ce me kattive zo. ¶ le petro mo parolo fairata me ca, me tira le ina oceano. ¶ me no vida elo petro ningane.Zhontós: Úriri Dizia Iwaru Maefe ja śhuemija suu aruketeta tós ja úriri dizia iwaru uèo bandaeta. Ja úriri dizia iwaru uèróneta sośhe 「Naa! Ni úriri dizia iwaru kya?」 tè. 「We, ja úriri dizia iwaru da.」 tè úriri dizia iwaru. Ja 「『Ja úndúgo』 tè èwè dizetanu kya?」 tè kikueta. 「Ja meshaantia úriri dizia iwaru dèra.」 tè úriri dizia iwaru hènjeta. Úriri dizia iwaru de dizu ga ja ikaresaseta dèra ja úmi ni èt zhèteta. Ènuntós ja zaici úriri dizia iwaru mireta.
- LCC3 live relay (6 translations)
-
Dacayan: Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam.Eezee: Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see.K'tle: niôtepzaz tînno •zôno' tîklozatl, zenko zantacîmozto •leohoepzô t'hazatl, tacîm k'hênaka •leohoepzô k'katêônatl k'lanit'pata •k'zohla k'zipateaz leohoepzoin zôno' k'halzina •t'hazê, k'xazômê kiazzonkêhaz •mok'tip'me leohoepzô kiaclôpa hîk'mazza zôno' halzipa ¤ * translation (corrected) from relay, not original *Kamakawi: Tiku ie avame, U'upi i aila poiu. A fulele ei e U'upi i aila poiu. Uila oloko o'i, U'upi i aila poiu. Mata i eneta li eine, U'upi i aila poiu.Watteeteroxo: E haka bi te yóre u te ífa , E rahedá gú te (...) E wá se gá ná mai, E rahedá gú te (...) E kibe ná mai te pak'u u te mahíra u mai, E rahedá gú te (...)Yulasa: Ukaik tainyaid lhanhia, Nyaduta tain. Kachli tinku had chidli. Nyaduta tain. Tudu liitin likachinka, Nyaduta tain. Ligaisaisulak yai'hutang jatli. Nyaduta tain.
- Yesterday's boys (28 translations)
-
Ayeri: Ang Yonyan nay Nasan yanyeas si məsilvyang tamala.Cenyani: Carl ó Dšéc a onáldini, xoci ašet ä casaye.Dacayan: Grazhjol, verol mi zeham jatzo, Karlev Zhákijo.Dzuutani: Ramiit, tembistahi dɛza kiree, ɛs Kaarɛ Dreekɛs.Eezee: Tha boyz huum Ii saw yesterdaa wer Karl and JakeFinnish: Pojat jotka näin eilen ovat Karl ja Jake.Géarthnuns: Chök zodöbsöp lé, chöböch sí lé che hereçkedalthsev tel sho, Karls zhö Jéks nöi.Indonesian: Anak laki-laki yang kemarin aku lihat itu Karl dan Jake.Japanese: きのう見た男の子はカールさんとジェイクさんだ。Kalasic: De bás Ie leiked de otre dá nepe Karl a JakeKamakawi: Kau pataki pou mata'u ti'i kipe iu Kala oi Tieke.Lhenazi: Aikanei-zrei an tarei a some ateilh Karal na Teik.Lhueslue: Eeq qae-yif aed weq ra laj Karhl ach Djeik.Maraxxian: Leb lú Va-quj-duq qu Settet deGár trinéz Carolus te Jacubus.Missa: Asé isseple úpsa Karl Jakente.Morlandian: Ar bucaneu bhadanh ma zê gweldu dec eniruf Karl ha Dêk.Neimalu: Pilturikr xta ften miri, Karlua ei Džékua.Nova: Hàkozoe niõsóhíua ne kkémonò niõ Kàro ha Zièki.Rossan: Alunerufe xurusti kin vade Káralifu Jéyikifu śáti.SIAL: me vida deyele no cikko da Karro gu Jeyko.Sjal: Eldin ervevaini eira þit Karl u-Jake-n.Spanish: Los niños quienes vi ayer fueron Carlos y Jacob.TIAL: cikko me vida diyere bo Karlo i Jeyko.Watteeteroxo: Dui lóki, hí ko kibe ná mai vánakohi, dui Kal'i le Yeike.Wenedyk: Fili, kwałór widszy przyściędzej, jorą Karół i Jacyk.Yulasa: Karlang Jakeangka sid ting aiul jatli sai.Zhontós: Maefe ja miretaia kuishura Kaaru yè Jeek da.draga: ...
- Happy New Year! (26 translations)
-
Ayeri: Perican hiro mino!Basque: Urte Berri On!Classical Arithide: Aidonne erīni!Dacayan: Nöhys Jahré!Denaden: Nuwannduþlium waellamna!Dzuutani: Mita Tuka Ee!Eezee: Hapee Nuu Yeer!English: Happy New Year!Esperanto: Feliĉan novan jaron!Finnish: Onnellista Uutta Vuotta!French: Bonne Année!German: Frohes neues Jahr!Greek (Modern): Πολλά Χρονία!Géarthnuns: Se sömöths rhashpeth techetneketh la öçkek nü.Indonesian: Selamat Tahun Baru!Japanese: 明けましておめでとう!Mandarin: 新年快樂Mikiana: Yenna Nia Honna!Missa: Omle laj abekketir!Neimalu: Azar nein löketsan þrexerðöþ!Ouxu: Agasun gi!SIAL: novo anno le felice!Sjal: Åþarra lirúiva!Spanish: ¡Feliz año nuevo!Swahili: Mwaka Mpya furahifu!Watteeteroxo: He róko akí atai!
- Merry Christmas! (27 translations)
-
Asha'ille: Chéjh ne senîchunîm!Ayeri: Sirutay ternu ban!Classical Arithide: Aidonne Kristalidhrē!Dacayan: Meszjydagé!Denaden: Solbnachtem waellamna!Eezee: Mairee Krismes!English: Merry Christmas!Esperanto: Bonan Kristnaskon!Finnish: Hyvää joulua!French: Joyeux Noël!German: Frohe Weihnachten!Greek (Modern): Ωραία Χριστούγεννα!Géarthnuns: Se ngaradalths techetneketh la öçkek nü.Indonesian: Selamat Natal!Japanese: メリークリスマス!Jezzali: Kuridhe Seldhe!Klingon: QISmaS botIvjaj!Korean: 메리 크리스마스Mandarin: 聖誕快樂!Maori: Meri Kirihimete!Missa: Secrus abbeketir!Modern Arithide: Aidonē Kristalirēs eg!Quenya: Alassëa Hristomerendë!Rejistanian: Sidin'het mevika kiristi isin!Sjal: Juolla lenna!Spanish: ¡Feliz Navidad!Watteeteroxo: He kirimá atai!
- Being specific: nouns (4 translations)
-
Dacayan: Myfröndo, mybastysfröndo, mybastysfröndyeko, mybastysfröndytrjo, mybastysfröndyzömo, mybastysfröndymüzo, mybastysfröndyallo, pañys máño, pañajys máño, pañojszys máño, trjys szrto, trjys klínys szrto, trys klínejszys szrto, klínys szrtyñawejszysdwo, trjys klínys szrtyñawejszysdwo, egás asko, egás trjys asko, trjás asko, lasztys askoLatvian: Mani draugi Mani labākie draugi Viens no maniem labākajiem draugiem Trīs no maniem labākajiem draugiem Daži no maniem labākajiem draugiem Lielākā daļa no maniem labākajiem draugiem Visi mani labākie draugi Smieklīgs cilvēks Ļoti smieklīgs cilvēks Vissmieklīgākais cilvēks Trīs krekli Trīs tīri krekli Trīs vistīrākie krekli Divi jaunākie no tīrajiem krekliem Divi jaunākie no trīs tīrajiem krekliem Pirmais jautājums Pirmie trīs jautājumi Trešais jautājums Pēdējais jautājumsLongrimol: Elëëdh näidh Elëëdh läthös näidh Dar elëëdhe läthös näidh Nem elëëdh läthös näidh Elédheli lathel naidhel Elédheli fâ lathel naidhel Elëëdh läthös näidh wichïn Endan pat Endan amphat Endan pados wichinyrth Nem lassäir Nem lassäir wenääth Nem lassäir wenáthös Jâ ghrendös lassäirÿrst wenääth Jâ ghrendös nem lassäirÿrst wenääth I ére bhethtar I nem bethtäir dhrachúla I nëm bethtar I gaun bethtäiradraga: fae-huiac: fae-haxa (-yac/-xeañ): fe'ala-haxa: dowxa haxa: kyíeca haxa: fikwo haxa: fía-fikwo haxa: haña (hoa)ba.oae: haña ba.oae skwui: haña hoa-áwei ba.oae: dowxa fitaqhwa: dowxa fitaqhwa hoa(yíama)qxlowa: dowxa fitaqhwa hoa-áwei qxlowa: ñe'ala pa'wo om-fitaqhwa (hoa)qxlowa: ñe'ala pa'wo om-dowxa fitaqhwa (hoa)qxlowa: xewa hoa yr-yifa / yifa-fwor dowxa xewa hoa yr-sipo / sipo-fwor xewa hoa yr-dowxa / dowxa-fwor xewa hoa yr-jehaer / jehaer-fwor