In Flanders fields

In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.

As per thread on Conlang-L started by Charlie Brickner on 2012-11-13. The word "blow" in the first line can be interpreted as both "to blow in the wind" and "to bloom, grow", see lengthy discussion on Conlang-L.
Language Translation Interlinear? Translator
Austrian In Flanno fellem flågjen zä mågns Betvönn zäm kreusem, säls to säla, Vad mellen unsen stall; ja in zäm hummlem Flögen, nög gemoine in sangö, zä louzges, Krenk hauze gemange zän sparrweppnen unne. Wi sinn zä Deus. Fråm favem dågem liuzen wi, follen zen marnknapp, san zes tramends bröff, Sjoon ja dan sjooe, ja högg lögjen wi in Flanno fellem. Dråg unsen födskap zem unfeera: Ad zig, ud dröusennem hannem, wörpen wi zen faggel; seis is zinn, an heu en töa. Uns figles zu, uns vå diun, Zarpen wi skad slepa, zou magen mågns in Flanno fellem No cauliflower 4
Cwengaer Cwâ Fàlader bôlyraf, tengec'harh a fôc'hed, Erac'hôn pylhànàf âdàf, cwâ c'helamaff, Ffemocw âdàf ês nôtan. Cwy cwed, Fferate shengec'hyrh cwegwôsha etaff ffâle, Anârâm âdànàf gwê gwôtyg'honàf. Te ês g'honàf. Gwuf ffârh gwôlhàf, Tenelh ês, tepârhôn a g'hôl, tengâm a g'hôlurad. Terŷn ês, Terŷn a hês, ô tyn ês gwê hugwô cwâ Fàlader bôlyraf. Cwâne ôrhà du nec'hylh ffa ânylhonàf. Tàd ês 'ecwad tylh fonal rataff, ta ôrhà! Te ât ffa ôrhà pen râlh ât nâl. Gwàn rhà mocw dô ês ed tegwarhôn, O lhôngon ês, o tengec'harh a fôc'hed, cwâ Fàlader bôlyraf. Yes Fauxlosophe 3
Enterdese Om celedeum uv Vlānders kuotekalum hweseno Oor ksanrejrum, amringweum onyd amringweum Tag adhitheno ērn bawat; vyn om ehelos Larkum, etragnio vurelaio emtharono, lufduno Rīmegaio opulensmot ei bandveleum taot Ēr tano Opeletrālaerum. Eftia amsserum ain Ēr opelenomot, gelemenomot oedre, onsorenomot maene ānet Mosērenomot vyn emmosērenomot, vyn et ēr fellins Om celedeum uv Vlānders. Ērn īman heghā ērn ahrash: Ēr samano jyn sek Ouil; tans sek ternen okaio Vo se raktens dāive heghā ērak Ēr sethensvē cymo, avair kuotekalum venedon Om celedeum uv Vlānders. No Escodrion 6
Fayn Té ghécher me badhégéd cu Fulaner ba palír, Tonúr gon philána ét fémoc dí ba adena cu gatín cébh gatín. An cu céd, Gécir ghaloca ét féreté fhílé, Balin írím ce ralat chótilichona, Té dí cu ghona. On cobh lóren ghala, Dél me dí, fíran bhoghal, cím lóghal ba fégon, rún na té rún. An cu bhoci, din me dí, cu Fulaner ba palír. Lé gar dí ba ógil bhe ínilona. On dat fédhoc del ré do ónel reta me dí; Tel té ré ba ít pon gar ít ce níl. In gar cún do dí ét té din me re, Lé gon me dí cu badhégéd ét té ghécher cu Fulaner ba palír Yes Fauxlosophe 3
Kaujasakka Heten Flandra ean vällyen on pääse Ristien ecen, räten ejan, Jeen os passe on ettesaike; I himil ein lärkäen ol—nöho möto siŋkehë—hikke Jeen or tykkien ejan niukko höre kyo. Jeen nyn tersë heen ese. Veŋkë takkai voro Levat, dämär on syyrat, kyhehejë sonnahalla on sehat, Jeen or i jeen on lyvat, i jeiso, heten Flandra ean Jeen on lehe. Höin ikka jeen os sötat on jatke ro: Sötkehejë hänen ellein teen ot hakkel on Verve, teen ol höho helte ko. Meen os pinda on pece so, tersë heen or Heten Flandra ean vällyen on vääse ë aava Caavoi no jo. Yes matsu 2
Massalian En champs Flandres, paveres êpirant, Entre cruxes, ord-en-ord, Que dicant luec nosse; et nu ciel, L'audes, huc [u] cantand bravé, voant, Letre [li] ouìtes sur las tourmientes assub [e.'su]. Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun] Vivians, sentians delúz, vians l'occas subluciar. Amavans et erans amàts, et nunc accuvans En champs Flandres. Assuméy nossa cousse con l'emigue: A vos de mans considièntes jacians La faz: sea súa a ter-le oute. Si enfringuéys fè con nos que muerent, Non dormirans, quais [kway] crescent paveres En les champs Flandres. No Skynamir 3
Spanish En Flander campo, la amapola sopla, Entre las cruces, fila y fila, En cielo, sobre cruz que marca, Alondras, volando, haciendo canto, Apenas oídas sobre cañón abajo. Somos los Muertos. Apenas ayer vivíamos, y sentíamos amanecer, Amábamos también, ahora acostado [Ahora jamás] En Flander campo. Recoje nuestra lucha con ello, A ti desde mano fallante pasamo' L'antorcha, tuya p'alzar alto. Si con nos' muertos quebres pacto, Aun crece am'pola, no dormiremo', [Ahora jamás] En Flander campo. No Skynamir 3
Svørgska I Fældanna av Flanders Kåklikoanna bluvar mellan Krussanna, ruv baj ruv, det markar våri plak; okh i Skajan Larkanna sängar still bravlaj, flajar skarklaj vå Ginanna bøluv. Våra är Gàdætan. Þurt dagna agu våra liväka, fåläka davn, sånt sinsøtna gluvar, älskt okh var älskt, okh ny våra læar i Fældanna av Flanders Tar upp våri kämp vå Fuan: Från faalar händerna vi zruvar dig Turðan; Det är din, huldar det hygh. Yþ du kännar faaz vå våra hvas tött, vi vill slåpar inte, tåg Kåklikoanna gruvar pa Fældanna av Flanders. No Svorgska 4