LCC3 live relay

Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.

This poem was also the #conlang challenge of the week for week 36, 2010.
Language Translation Interlinear? Translator
Batu kwon batu-or-malis-fagap kwon malis malap kwon kwafa kinip kwon malis malapzun kwon-or-tdokim-ginsad , kwon-or-tdokim-luginsad --- --- malis malap kwon wan-kwan-or-rewu-or-plumal finap kwan malis malap No Fenhl 5
Celinese Sochand aith ryfoch ynosig, Draifand laith taros. Marí ðo draifand laith taros Polí sí. Caith go mo maros ar mo nolothot, Draifand laith taros. Echrí célois lyrent go mo norír Draifío laith taros. Yes A. Ayres 5
Dacayan Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam. No Ali Ghozali 6
Eezee Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see. Yes tmoy 5
Jot wugta ha Masl gugogl ha tiunmin, Nog wugl junmin. Wugl janen eg Nog wugl junman. Nog da samunjapa janunpapa ke sia junmin. Miasl gawunnatl ha wugl ha wugl tewmin. Nog tosl junmin. Yes gobblette 3
K'tle niôtepzaz tînno •zôno' tîklozatl, zenko zantacîmozto •leohoepzô t'hazatl, tacîm k'hênaka •leohoepzô k'katêônatl k'lanit'pata •k'zohla k'zipateaz leohoepzoin zôno' k'halzina •t'hazê, k'xazômê kiazzonkêhaz •mok'tip'me leohoepzô kiaclôpa hîk'mazza zôno' halzipa ¤ * translation (corrected) from relay, not original * Yes Jeff Jones 4
Kamakawi Tiku ie avame, U'upi i aila poiu. A fulele ei e U'upi i aila poiu. Uila oloko o'i, U'upi i aila poiu. Mata i eneta li eine, U'upi i aila poiu. No David J. Peterson 6
Kēlen la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa; la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa; ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa; se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa; No sylvia 6
Waku Xe haka kī ta yōre xu ta hipa, Xe raxetā mō ta watu. Xe wāre xa mahi ge Xe raxetā mō ta watu. Xe mu pali lē mu kkawahi ttēra, Xe raxetā mō ta watu. Xe kipe xa mai ge ta pakku xu ta mihahilla xu mahi, Xe raxetā mō ta watu. No ttaga 4
Yulasa Ukaik tainyaid lhanhia, Nyaduta tain. Kachli tinku had chidli. Nyaduta tain. Tudu liitin likachinka, Nyaduta tain. Ligaisaisulak yai'hutang jatli. Nyaduta tain. Yes snapdragongirl 3