Translation of "The Tower of Babel" (Standalone)

Share & Bookmark
Original: And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Sú nálwen swaim tap h'í hástu se swaim tap shálshel luitu. Píki an nga kip swan naum míshelw hu hyángu, lánshe pútwe ngálset p'al shinál se chúsen swal húnelen. Mihyán maus, mu “Chúshshe kat an púmpwel se chus naiyu an”. Tápen púmpwel utúni ngish, se kyausweyl utúni shuwín púmpwel. Se mausen, mu “Chúshshe ílu kat an shuish, su an ílu petú hi itúpen swaim pe helíyel. Súngep chúshi swáket sángu, se láspi neskíl niunket tekápu shi sú nálwen”. Útwek al suim naumel míshelw naustwi hu'al luim shuish su ílu hes suit waipi nga kip, se mausel, mu “An kip swan munínt se swan tap h'í hástu, se na lam súshli. Úni mel kainkwes úmpwen. Naunku míshelw se chúsku háneng im hástu, naustwi úmpwen kí lu kwálsem”. Wan al suim piunk tekápu shi sú nálwen, se láspen chus shuish. Wan luitwi swaim pápel, petwánchi chúsel háneng hástu chí sú nálwen, se piunkel tekápu shi sú nálwen.
Sú nálwen swa-im tap he=í hástu se swa-im tap shálshel luitu.
All world be-OBV use CARD=one language and be-OBV use same name.
Píki an nga kip swa-n naum míshelw hu=hyángu, la-n-she pútwe ngálset p=al shinál se chús-en swa-l húnel-en
When PROX any person be-PROX go down EXP=map, do-PROX-INDF come_across plain at=MED Shinar and make-PROX be-MED house-PROX.
Mihyá-n maus, mu "chús-she kat an púmpwel se chús naiyu an".
RECIP-PROX say, QUOT "make-INDF 1.INCL PROX brick and make fire PROX".
Tap-en púmpwel utúni ngish, se kyausweyl utúni shuwín púmpwel.
Use-PROX brick instead_of rock, and tar instead_of glue brick.
Se maus-en, mu "chús-she ílu kat an shuish, su an ílu petú hi itúp-en swa-im pe=helíyel.
And say-PROX, QUOT "make-INDF build 1.INCL PROX city, and PROX building standing where up-PROX be-OBV at=sky.
Súngep chús-i swá-ket sángu, se lás-i neskíl nium-ket tekápu shi=sú nálwen".
This_fact make-OBV be-1.INCL famous, and stop-OBV prevent go.SBJV-1.INCL scatter to=all world".
Útwek al suim naum-el míshelw naustwi hu=al lú-i shuish su ílu hes suit waip-i nga kip,
But MED deity go-MED down PURP EXP=MED see-OBV city and building REL make.INV offspring-OBV any person,
se maus-el, mu "an kip swa-n munínt se swa-n tap he=í hástu, se na lam súshli.
and say-MED, QUOT "PROX person be-PROX together and be-PROX use CARD=one language, and become do here.
Úni mel=kainkwes úmpu-en.
NEG INV.PART=try can't-PROX.
Naum-ku míshelw se chús-ku háneng im hástu, naustwi úmpu-en kí lu=kwálsem".
Go-1 down and make-1 dark OBV language, PURP can't-PROX get PART=understand".
Wan al suim piunk tekápu shi=sú nálwen, se las-en chus shuish.
su MED deity put scatter to=all world, and stop-PROX make city.
Wan luitu-i swa-im Pápel, petwánchi chús-el háneng hástu chí sú nálwen,
So name-OBV be-OBV Babel, because make-MED dark language you all world,
se piunkel tekápu shi sú nálwen.
and put-MED scatter to=all world.